Читаем Том 7. Изборник. Рукописные книги полностью

Сатана вошёл во фраке,В лакированных туфлях,С золотым сияньем в лакеОт широких пряжек-блях.Руку полную целуяУ хозяйки, в шелест лентКинул он, её волнуя,Очень тонкий комплимент.Он смягчал свои сарказмы,Укрощал он блеск очей,Чтоб не сделалися спазмыУ мамаш и дочерей,Чтобы соль игры мятежнойНе совсем была остра,Чтоб в груди у дамы нежнойНе открылася дыра,Чтоб не пахло адской серой,Ни один не встал бы рог,Чтоб сегодня светской сферойОграничиться он мог.Ведь недавно адский пламеньИз очей его сверкал,И насквозь массивный каменьОн слезою прожигал.Нет, огня теперь не надо,Не уронит и слезыСветский выходец из адаДля болтливой егозы.Вот, сидит пред ним Тамара, –Как глупа и как смешна!«Мне она совсем не пара!» –Размышляет Сатана.

«Идёшь, как будто бы летишь…»

Идёшь, как будто бы летишь,Как будто бы крылаты ноги,Которыми ты золотишьВзвеваемую пыль дороги.Спешишь в просторах голубых,Упруго попирая землю.Я звукам быстрых ног твоих,Невольно улыбаясь, внемлю.Мелькнула, – вот уж вдалекеКороткой юбки вьются складки.Остались кой-где на пескеНог загорелых отпечатки.

«Насилье царствует над миром…»

Насилье царствует над миром,Насилье – благостное зло.Свободу ставишь ты кумиром.Но что, скажи, тебя спасло?Среди народных возмущений,Тебя лишивших всех охранИ выдавших на жертву мщений,Пришёл насильник и тиран.Он захватил кормило власти,Твой жалкий ропот презрел он,И успокоилися страсти,И вот уют твой ограждён.В своём бессилии сознайся,Не суесловь и не ропщи,Перед насильем преклоняйся,Свободы лживой не ищи.

«Три девицы спорить стали…»

Три девицы спорить сталиО красавце молодом.«Он влюблён в меня». – «Едва ли!Чаще к нам он ходит в дом». –«Ошибаетесь вы обе:Он со мной в лесу гулял».Шепчет им старуха: «В нёбеУ него свинец застрял.Вы б его не сохранили:Он Далёкую любил.Из земной докучной былиОн к Невесте поспешил».

«Сошла к земле небесная Диана…»

Сошла к земле небесная Диана,И видит: перед ней ЭндимионЛежит, как бы возникший из тумана,И спит, прекрасен, строен, обнажён.Она к нему с улыбкой наклонилась.«Небесный сон безумца посетил,Но на земле ничто не изменилось,Ты сон и явь навеки разделил.Иди опять в пыли земной дороги,Косней во тьме, – в том не твоя вина, –И говори, что мы, святые боги, –Создания мечтательного сна».

«Беспредельною тоскою…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание стихотворений

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия