Читаем Том 7. Книга 1. Автобиографии, надписи и др полностью

С. 344. Вот и сейчас я служу в книжном магазине…— В 1919–1922 гг. имажинисты имели две книжных лавки. В одной из них работали Есенин и Мариенгоф. Рюрик Ивнев вспоминал: «…я увидел своими глазами этот знаменитый в то время „книжный магазин имажинистов“ на Большой Никитской улице во всем его великолепии. Он был почти всегда переполнен покупателями, торговля шла бойко. Продавались новые издания имажинистов, а в букинистическом отделе — старые книги дореволюционных изданий.

Есенин и Мариенгоф не всегда стояли за прилавками (было еще несколько служащих), но всегда находились в помещении. Во втором этаже была еще одна комната, обставленная, как салон, с большим круглым столом, диваном и мягкой мебелью. Называлась она „кабинетом дирекции“» (Восп., 1, 335).

Андрей Белый…— Псевдоним Бориса Николаевича Бугаева (1880–1934), поэта, прозаика, теоретика символизма. Познакомился с Есениным в начале 1917 г.

Иванов-Разумник…— Псевдоним Разумника Васильевича Иванова (1878–1946) — критика, историка литературы, публициста. Познакомился с Есениным в 1916 г., вместе сотрудничали в сборниках «Скифы», вели переписку (см. т. 6 наст. изд.).

У С. А. Есенина (с. 345). — Нак. 1922, 16 мая, № 41. Подписано: А. В. Возможно, интервьюером выступал А. Ветлугин (В. И. Рындзюн, 1897 — после 1951). Как вспоминал Дон-Аминадо, Ветлугина, сотрудничавшего с 1922 г. в Нак., «Есенин пригласил на роли гида и переводчика на все время морганатического брака» (РЗЕ, 1, 288). Не исключено, что беседу вел Вольский (Гроним), активно сотрудничавший в Нак. Интервью взято вскоре после прилета Есенина и Дункан в Германию. В Нак. регулярно публиковались материалы о гостях из России. Так, в № 40 газеты от 14 мая в материале «Залетные гости», опубликованном за подписью Скиф, сообщалось о беседе с Есениным и Дункан. Американская танцовщица говорила: «Я так люблю Россию ‹…› Я влюблена в Есенина». В этом же номере газеты появилось две заметки о выступлении Есенина и Дункан в Доме искусств, а в Литературном приложении к Нак. были опубликованы стихотворения «Все живое особой метой…» и «Не жалею, не зову, не плачу…».

А. Кусиков уехал за границу в январе 1922 г., поэтому последние литературные новости могли быть получены интервьюером только от Есенина. Об отношениях Есенина с имажинистами — см. с. 497 и след. наст. кн.

О Ветлугине см. также: РЗЕ, 1, 287–290.

С. 346. Только за границей ~ мещанства. — Сходные мысли неоднократно высказывались Ивановым-Разумником. Например: «Мещанство было тем фоном, на котором и в борьбе с которым шло вперед развитие русской интеллигенции; эта борьба с мещанством велась во имя личности и во имя индивидуальности» (Иванов-Разумник. История русской общественной мысли. СПб., 1914, с. 24). Ср. со словами Есенина в письме к И. И. Шнейдеру от 21 июня 1922 г.: «Пусть мы азиаты, пусть дурно пахнем, чешем, не стесняясь, у всех на виду седалищные щеки, но мы не воняем так трупно, как воняют внутри они. Никакой революции здесь быть не может. Все зашло в тупик. Спасет и перестроит их только нашествие таких варваров, как мы» (Письма, 111).

По словам Луначарского ~ «аморальные типы». — Ср. со словами А. В. Луначарского о том, что существовали «действительно искренние группы художников, а не какие-нибудь отдельные шарлатаны, желающие морочить публику (вроде, например, имажинистов, среди которых есть талантливые люди, но которые как бы нарочно стараются опаскудить свои таланты» (ПиР, 1921, № 1, май-июль, с. 6).

Эрдман Николай Робертович (1900–1970) — автор поэмы «Автопортрет» (1922), позже драматург и киносценарист.

Златой — Сергей Дмитриевич Головачев (1904–1954); см. о нем наст. кн., с. 465.

Вольпин Надежда Давыдовна (р. 1900), поэтесса, переводчик, мать А. С. Вольпин-Есенина (р. 1924), признанного в 1926 г. по суду сыном поэта.

Мар Сусанна Георгиевна (1900–1965) — поэтесса, переводчица, автор посвященного А. Мариенгофу сборника «Абем» (М., 1922).

Б. Эрдман — о Б. Р. Эрдмане см. наст. кн., с. 442.

«Моя речь в Генуе» ~ когда он не нелеп». — Здесь соединены названия двух стихотворений Маяковского — «Моя речь на Генуэзской конференции» («Не мне российская делегация вверена…») — газ. «Известия ВЦИК», 12 апреля 1922 г. — и «Спросили раз меня: Вы любите ли нэп?» — «Люблю, — ответил я, — когда он не нелеп» — газ. «Известия ВЦИК», 12 марта 1922 г.).

Название последнего — перефразировка эпиграммы Козьмы Пруткова:

    «Вы любите ли сыр?» — спросили раз ханжу.

    «Люблю, — он отвечал, — я вкус в нем нахожу».

…«чистка поэтов»… — первый вечер «Чистка современной поэзии» состоялся в большой аудитории Политехнического музея 19 января, продолжение вечера прошло 17 февраля 1922 г.

С. 347…Городецкий — «серпом траву косит»… — ср. с названием его книги «Серп» (Пб., 1921).

Перейти на страницу:

Все книги серии Есенин С.А. Полное собрание сочинений в 7 томах (1995–2001)

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия