Читаем Том 7. Стихотворения полностью

  Заряла, озаряла,Свирель взбудившая заря.  Желанная зарьяла,Зарёй багряною горя.  Довольно алых пыток.Храни, заря, избыток сил.  Стремительный напитокУже довольно усладил.  Пылающие стынут.На них с вершин смотрю,  Пока ещё не кинутПокров на жаркую зарю.  Развязанные кольца,Звеня, уж выпали из рук.  Умолкли колокольца,И близок сердца тёмный стук.

«Пришла опять, желаньем поцелуя…»

Пришла опять, желаньем поцелуя  И грешной наготыВ последний раз покойника волнуя,  И сыплешь мне цветы.А мне в гробу приятно и удобно.  Я счастлив, – я любим!Восходит надо мною так незлобно  Кадильный синий дым.Басит молодожён, румяный дьякон,  Кадит со всех сторон,И милый лик возлюбленной заплакан,  И грустен, и влюблён.Прильнёт сейчас к рукам, скрещённым плоско,  Румяный поцелуй.Целуй лицо, – оно желтее воска.  Любимая, целуй!Склонясь, раскрой вдрожаньи белой груди  Два нежные холма.Пускай вокруг смеются злые люди, –  Засмейся и сама.

«Перехитрив мою судьбу…»

Перехитрив мою судьбу,Уже и тем я был доволен,Что весел был, когда был болен,Что весел буду и в гробу.Перехитрив мою судьбу,Я светлый день печалью встретил,И самый ясный день отметилМорщиной резкою на лбу.Ну, что же, злись, моя судьба!Что хочешь, всё со мною делай.Ты не найдёшь в природе целойТакого кроткого раба.Ну, что же, злись, моя судьба!Беснуйся на моё терпенье.Готовь жестокое мне мщенье,Как непокорная раба.

«Краем прибережной кручи…»

Краем прибережной кручиМы в ночной въезжаем лес.Бледен свет луны сквозь тучиВ тёмном таинстве небес.Снежным лесом едем, едем.Кто-то тронул мне плечо.Нашим призрачным соседямИ зимою горячо.Им под пологом мятелейНе земные снятся сны.Им летят на ветки елейСказки белые луны.

«Плещут волны перебойно…»

Плещут волны перебойно,Небо сине, солнце знойно,Алы маки под окном,Жизнь моя течёт спокойно,И роптать мне непристойноНи на что и ни о чём.Только грустно мне порою,Отчего ты не со мною,Полуночная Лилит,Ты, чей лик над сонной мглою,Скрытый маскою – луною,Тихо всходит и скользит.Из-под маски он, туманный,Светит мне, печально-странный, –Но ведь это – всё ж не ты!Ты к стране обетованной,Долгожданной и желаннойУнесла мои мечты.Что ж осталось мне? Работа,Поцелуи да заботаО страницах, о вещах.За спиною – страшный кто-то,И внизу зияет что-то,Притаясь пока в цветах.Шаг ступлю, ступлю я прямо.Под цветами ахнет яма,Глина сухо зашуршит.То, что было богом храма,Глухо рухнет в груду хлама, –Но шепну опять упрямо:«Где ты, тихая Лилит?»

«Я часть загадки разгадал…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия