Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Грешник, пойми, что Творца  Ты прогневил:Ты не дошёл до конца,  Ты не убил.Дан был тебе талисман  Вечного зла,Но в повседневный туман  Робость влекла.Пламенем гордых страстей  Жечь ты не смел, –На перёкрестке путей  Тлея истлел.Пеплом рассыплешься ты,  Пеплом в золе.О, для чего же мечты  Шепчут о зле!

«Не смейся над моим нарядом…»

Не смейся над моим нарядом,Не говори, что для него я стар, –Я зачарую властным взглядом,И ты познаешь силу чар.Я набекрень надвину шляпу,Я плащ надену на плечо, –Ты на плече увидишь лапу, –Химеры дышат горячо.С моим лицом лицо химерыУвидишь рядом ты.Ты слышишь, слышишь запах серы?И на груди моей цветы.Кинжал. Смеёшься? Стары ножны?Но он увёртлив, как змея.Дрожишь? Вы все неосторожны.Я не смешон. Убью. Безумен я.

«О, жалобы на множество лучей…»

О, жалобы на множество лучей,И на неслитность их!И не искать бы мне во тьме ключейОт кладезей моих!Ключи нашёл я, и вошёл в чертог,И слил я все лучи.Во мне лучи. Я – весь. Я – только бог.Слова мои – мечи.Я – только бог. Но я и мал, и слаб.Причины создал я.В путях моих причин я вечный раб,И пленник бытия.

«О, злая жизнь, твои дары…»

О, злая жизнь, твои дары –Коварные обманы!Они обманчиво пестры,И зыбки, как туманы.Едва успеет расцвестиКрасы пленительной избыток,Уж ты торопишься плестиИную ткань из тех же ниток.И только смерть освободитТого, кто выпил кубок тленья,Твоё усердие спешитВоззвать иные поколенья.О, смерть! О, нежный друг!Зачем в твои чертогиНе устремятся вдругИ земнородные, и боги?

«Солнце светлое восходит…»

Солнце светлое восходит,Озаряя мглистый дол,Где ещё безумство бродит,Где ликует произвол.Зыбко движутся туманы,Сколько холода и мглы!Полуночные обманыКак сильны ещё и злы!Злобы низменно-ползучейОполчилась шумно рать,Чтоб зловещей, чёрной тучейНаше солнце затмевать.Солнце ясное, свобода!Горячи твои лучи.В час великого восходаВозноси их, как мечи.Яркий зной, как тяжкий молот,Подними и опусти,Побеждая мрак и холодЗаграждённого пути.Тем, кто в длительной печалиГордой волей изнемог,Озари святые далиЗа усталостью дорог.Кто в объятьях сна немогоПозабыл завет любви,Тех горящим блеском словаК новой жизни воззови.

«Нерон сказал богам державным…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия