Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Мечи отчаянья свергаются с небес,Наряжены чарующим сияньем,И говорят, что древний Змий воскрес,Что он царит и жжёт своим дыханьем.Он сотворил, чтоб поглотить,Он равнодушно беспощаден, –Равно любить, равно губитьПревозносящихся и гадин.Мечи отчаянья! Стремительное зло!Весь свет похитивши от мира,Ты царствуешь спокойно и светло,И говоришь: «Не сотвори кумира!»

«Никто не узнает моей глубины…»

Никто не узнает моей глубины,  Какие в ней тёмные сны,    О чём.О, если бы кто-нибудь тайну открыл,  И ярким её озарил    Лучом!Не я эту долю притворства избрал,  Скрываться и лгать я устал    Давно.Но что же мне делать с безумством моим?  Я чужд и своим и чужим    Равно.Готов я склониться пред волей иной,  Любою дорогой земной    Идти.Но строги веления творческих сил.  Начертаны вплоть до могил    Пути.

«Всю жизнь меня медлительно томила…»

Всю жизнь меня медлительно томила  Любовь к иному бытию.Я скоро к вам, жемчужные светила,  Направлю алую ладью.И говорит мне тёмный голос ныне,  Что надо жизнь перенести,Что нет иных путей к святыне,  Что я на истинном пути.

«В душе моей затхлая мгла…»

В душе моей затхлая мгла.В ней древо соблазна сокрыто.Цветенье его ядовито,Отравлена злая смола.Колышатся ветви, как тени,И листья на них не шумят,И льётся больной ароматПечали, истомы и лени.И если восходит лунаНад мёртвой моею пустыней,На ветвях повиснувший инейОсветит печально она.Внизу же, где шепчутся воды,Где всходит таинственный ствол,Сидит, безобразен и гол,Растленный хулитель природы.

«Пойми, что гибель неизбежна…»

Пойми, что гибель неизбежна,  Доверься мне,И успокойся безмятежно  В последнем сне.В безумстве дни твои сгорели, –  Но что тужить!Вся жизнь, весь мир – игра без цели!  Не надо жить.Не надо счастия земного,  Да нет и сил,И сам ты таинства иного  Уже вкусил!

«Привиденья нас боятся…»

Привиденья нас боятсяИль стыдятся, может быть,И порою к нам стремятся,Но не могут с нами жить.Мы ли бешены и злобныИль на них печать суда?Мы же им во всём подобны,Кроме знака: «Никогда».

«Веришь в грани? хочешь знать?…»

Веришь в грани? хочешь знать?Полюбил Её, – святую девственную Мать?Боль желаний утоли.Не узнаешь, не достигнешь здесь, во мгле земли.Надо верить и дрематьИ хвалить в молитвах тихих девственную Мать.Все дороги на землеВеют близкой смертью, веют вечным злом во мгле.

«Грешник, пойми, что Творца…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия