Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Когда я был собакойСедого короля,Ко мне ласкался всякий,Мой верный нрав хваля.Но важные вельможиПротивно пахли так.Как будто клочья кожи,Негодной для собак.И дамы пахли кисло,Терзая чуткий нос,Как будто бы повислаС их плеч гирлянда роз.Я часто скалил зубы,Ворча на этих шлюх.И мы, собаки, грубы.Когда страдает нюх.Кому служил я верно.То был король один.Он пахнул тоже скверно,Но он был властелин.Я с ним и ночью влажной,И в пыльном шуме дня.Он часто с лаской важнойПохваливал меня.Один лишь паж румяный,Весёлый мальчуган,Твердил, что я – поганыйВорчун и грубиян.Но, мальчику прощая,Я был с ним очень прост,И часто он, играя,Хватал меня за хвост.На всех рыча мятежно,Пред ним смирял я злость.Он пахнул очень нежно,Как с мозгом жирным кость.Людьми нередко руган,Он всё ж со мной шалил,И раз весьма испуганМальчишкою я был.Опасную игрушкуПридумал навязатьОн мне на хвост: гремушку,Способную пылать.Дремал я у престола,Где восседал король,И вдруг воспрянул с пола,В хвосте почуяв боль.Хвостом косматым пламяВосставил я, дрожа,Как огненное знамяБольшого мятежа.Я громко выл и лаял,Носясь быстрей коня.Совсем меня измаялЗлой треск и блеск огня.Придворные нашлися, –Гремушка вмиг снята,И дамы занялисяЛечением хвоста.Король смеялся оченьНа эту дурь и блажь,А всё-таки пощёчинДождался милый паж.Прибили так, без гнева,И плакал он шутя, –Притом же королеваБыла совсем дитя.Давно всё это было,И минуло давно.Что пахло, что дразнило,Давно погребено.Удел безмерно грустныйСобакам бедным дан, –И запах самый вкусныйИсчезнет, как обман.Ну вот, живу я паки,Но тошен белый свет:Во мне душа собаки,Чутья же вовсе нет.

«Высока луна Господня…»

Высока луна Господня.  Тяжко мне.Истомилась я сегодня  В тишине.Ни одна вокруг не лает  Из подруг.Скучно, страшно замирает  Всё вокруг.В ясных улицах так пусто,  Так мертво.Не слыхать шагов, ни хруста,  Ничего.Землю нюхая в тревоге,  Жду я бед.Слабо пахнет по дороге  Чей-то след.Никого нигде не будит  Быстрый шаг.Жданный путник, кто ж он будет, –  Друг иль враг?Под холодною луною  Я одна.Нет, невмочь мне, – я завою  У окна.Высока луна Господня,  Высока.Грусть томит меня сегодня  И тоска.Просыпайтесь, нарушайте  Тишину.Сестры, сестры! войте, лайте  На луну!

«В тихий вечер, на распутьи двух дорог…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия