Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Елисавета, Елисавета,  Приди ко мне!Я умираю, Елисавета,  Я весь в огне.Но нет ответа, мне нет ответа  На страстный зов.В стране далёкой Елисавета,  В стране отцов.Её могила, её могила  В краю ином.Она скончалась. Её могила –  Ревнивый дом.Победа смерти не победила  Любви моей.Сильна могила, её могила. –  Любовь сильней.Елисавета, Елисавета,  Приди ко мне!Я умираю, Елисавета,  Я весь в огнеСлова завета, слова завета  Не нам забыть.С тобою вместе, Елисавета,  Нам надо быть.Расторгнуть бремя, расторгнуть бремя  Пора пришла.Земное злое растает бремя,  Как сон, как мгла.Земное бремя, – пространство, время  Мгновенный дым.Земное, злое расторгнем бремя,  И победим!Елисавета, Елисавета,  Приди ко мне.Я умираю, Елисавета,  Я весь в огне.Тебя я встречу в блистаньи света,  Любовь моя.Мы будем вместе, Елисавета,  И ты, и я.

Окно ночное

Весь дом покоен, и лишь одноОкно ночное озарено.То не лампадный отрадный свет:Там нет отрады, и сна там нет.Больной, быть может, проснулся вдруг,И снова гложет его недуг.Или, разлуке обречена,В жестоких муках не спит жена.Иль, смерть по воле готов призвать,Бедняк бездольный не смеет спать.Над милым прахом, быть может, матьВ тоске и страхе пришла рыдать.Иль скорбь иная зажгла огни.О злая, злая! к чему они?

«Струясь вдоль нивы, мёртвая вода…»

Струясь вдоль нивы, мёртвая водаЗвала меня к последнему забытью.Я пас тогда ослиные стада,И похвалялся их тяжёлой прытью.Порой я сам, вскочивши на осла,Трусил рысцой, не обгоняя стада,И робко ждал, чтоб ночь моя сошлаИ на поля повеяла прохлада.Сырой песок покорно был готовОтпечатлеть ослиные копыта,И мёртвый ключ у плоских береговЖурчал о том, что вечной мглой закрыто.

«Затхлый запах старых книг…»

Затхлый запах старых книгОживил в душе былое,В злой тоске пережитое,В тихом звяканьи вериг.Дни, когда смиренный инок,В келье тесной, близ икон,Я молился, окружёнТучей пляшущих пылинок,И славянскую печать –Прихотливые узоры –Отуманенные взорыУхищрялись разбирать.

Сон («Печальный отрок с чёрными глазами…»)

Печальный отрок с чёрными глазамиПередо мной стоял и говорил:  «Взгляните, этими руками  Я человека задушил.Он захрипел, и что-то вдруг сломалосьТам, в горле у него, – и он упал.  То не вина иль злая шалость  Была – я маму защищал.С кинжалом влез в открытое окошкоОн ночью, маму он зарезать мог, –  Но я подкрался, точно кошка,  И мигом сбил злодея с ног».Он говорил и весь горел тоскою.В его душе гнездился тёмный страх.  Сверкало близкою грозою  Безумство у него в глазах.

Докука-ворог

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия