Читаем Том 7. Стихотворения полностью

О, жизнь моя без хлеба,Зато и без тревог!Иду. Смеётся небо,Ликует в небе Бог.Иду в широком поле,В уныньи тёмных рощ,На всей на вольной воле,Хоть бледен я и тощ.Цветут, благоухаютКругом цветы в полях,И тучки тихо таютНа ясных небесах.Хоть мне ничто не мило,Всё душу веселит.Близка моя могила,Но это не страшит.Иду. Смеётся небо,Ликует в небе Бог.О, жизнь моя без хлеба,Зато и без тревог!

«Стальная решётка…»

Стальная решётка.Здесь – пыль и каменья,Там – сад и пруды,Качается лодка,Доносится пенье,Алеют плоды.По жёсткой дорогеТолпой богомольцыКуда-то спешат.В болтливой тревогеЗвенят колокольцы,Колёса гремят.В гамаке плетеном,То вправо, то влево,Крылом ветерка,В приюте зелёномЗаснувшая деваКачнется слегка.

«Я любуюсь людской красотою…»

Я любуюсь людской красотою,Но не знаю, что стало бы с ней,Вдохновенной и нежной такою,Без дыхания жизни моей?Обращаю к природе я взоры,И склоняю внимательный слух, –Только мой вопрошающий духОживляет немые просторы, –И, всемирною жизнью дыша,Я не знаю конца и предела:Для природы моей я – душа,И она мне – послушное тело.

«Ты ко мне приходила не раз…»

Ты ко мне приходила не разТо в вечерний, то в утренний час,И всегда утешала меня.Ты мою отгоняла печаль,И вела меня в ясную даль,Тишиной и мечтой осеня.И мы шли по широким полям,И цветы улыбалися нам,И, смеясь, лепетала волна,Что вокруг нас – потерянный рай,Что я светлый и радостный май,И что ты – молодая весна.

«Ты ничего не говорила…»

Ты ничего не говорила, –Но уж и то мне был укор.К смиренным травам ты склонилаТвоё лицо и кроткий взор,И от меня ушла неспешно,Вдыхая слабый запах трав.Твоя печаль была безгрешна,И тихий путь твой нелукав.

«Засмеёшься ли ты, – мне невесело…»

Засмеёшься ли ты, – мне невесело,Но печаль моя станет светла,Словно бурное море завесилаСеребристая лёгкая мгла.На меня ль поглядишь, – мне нерадостно,Но печаль моя станет светла,Словно к сердцу болящему сладостноБлагодать от небес низошла.

«Я напрасно хочу не любить…»

Я напрасно хочу не любить, –И, природе покорствуя страстной,  Не могу не любить,Не томиться мечтою напрасной.Чуть могу любоваться тобой,И сказать тебе слова не смею,  Но расстаться с тобойНе хочу, не могу, не умею.А настанут жестокие дни,Ты уйдёшь от меня без возврата,  О, зачем же вы, дни!За утратой иная утрата.

«Под звучными волнами…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия