Читаем Том 7. Стихотворения полностью

В тихий вечер, на распутьи двух дорогЯ колдунью молодую подстерёг,И во имя всех проклятых вражьих силУ колдуньи талисмана я просил.Предо мной она стояла, чуть жива,И шептала чародейные слова,И искала талисмана в тихой мгле,И нашла багряный камень на земле,И сказала: «Этот камень ты возьмёшь,–С ним не бойся, – не захочешь, не умрёшь.Этот камень всё на шее ты носи,И другого талисмана не проси.Не для счастья, иль удачи, иль венца, –Только жить, всё жить ты будешь без конца.Станет скучно, – ты верёвку оборвёшь,Бросишь камень, станешь волен, и умрёшь».

«Я сжечь её хотел, колдунью злую…»

Я сжечь её хотел, колдунью злую.Но у неё нашлись проклятые слова, –Я увидал её опять живую, –Вся в пламени и в искрах голова.И говорит она: «Я не сгорела, –Восстановил огонь мою красу.Огнём упитанное телоЯ от костра к волше́бству унесу.Перебегая, гаснет пламя в складкахМоих магических одежд.Безумен ты! В моих загадкахТы не найдёшь своих надежд».

«В лесу живет проказник неуёмный…»

В лесу живет проказник неуёмный,  Малютка Зой.Насмешливый, он прячется в укромной  Глуши лесной.На нём надет кафтанишко, плетённый  Из трав лесных,По ветру кудри вьются, и зелёный  Колпак на них.На молвь людей он любит откликаться  В тиши лесной,Но им в глаза не смеет показаться  Малютка Зой.

«Я уведу тебя далёко…»

Я уведу тебя далёкоОт шумных, тесных городов.Где в многолюдстве одиноко,Где рабство низменных трудов.Уйдём к долине безмятежнойНа берега пустынных вод.Когда свершится неизбежныйЗвезды таинственный восход.И там, на берегу потока,Под лёгкий лепет камыша,От тёмной суеты далёко,Прохладой свежею дыша,Там, на путях очарованьяВ безмолвный час поймёшь и тыНеотразимые призваньяМиры объемлющей мечты.

«Где безбрежный океан…»

Где безбрежный океан,Где одни лишь плещут волны,Где не ходят чёлны, –Там есть фея Кисиман.На волнах она лежит,Нежась и качаясь,Плещет, блещет, говорит, –С нею фея Атимаис.Атимаис, Кисиман –Две лазоревые феи.Их ласкает океан.Эти феи – ворожеи.К берегам несёт волну,Колыхаясь, забавляясь,Ворожащая лунуЗлая фея Атимаис.Пенит гневный океан,Кораблям ломая донья,Злая фея Кисиман,Ворожащая спросонья.Злые феи – две сестры –Притворяться не умеют.Бойся в море злой поры,Если обе чары деют.

«Цветёт весёлый сад…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия