Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Мельканье изломанной тени,Испуганный смертию взор.Всё ниже и ниже ступени,Всё тише рыдающий хор.Нисходят крутые ступени,Испуган разлукою взор.Дрожат исхудалые руки,Касаясь холодной стены.Протяжным стенаньем разлукиИспуганы тёмные сны.Протяжные стоны разлукиДрожат у холодной стены.Под чёрной и длинной вуальюДве урны полны через край…О песня, надгробной печальюБылую любовь обвевай!Отравлено сердце печалью,Две урны полны через край.

«Уйди, преступный воин!..»

«Уйди, преступный воин!Ты больше недостоинВ сраженьях с нами быть,Копьё ломать в турнире,И на весёлом пиреИз общей чаши пить».Идёт он, восклицая:«За что напасть такая?Я ложно осуждён!»И слышит рёв проклятийЕго былых собратий,И смех пажей да жён.Как рыцарь осуждённый,Надменных прав лишённый,Без шлема и без лат,От буйного турнира, –От радостного мираИду, тоской объят,И сам себе пеняю,Хотя вины не знаю,Не знаю за собой, –Зачем в турнир весёлый,Надев доспех тяжёлый,Пошёл я за толпой.

Возвращение

Медлительные взоры к закату обращая,Следя за облаками и за полётом птиц,Сидела при дороге красавица лесная, –И зыблилась тихонько, мечту и тень роняяНа смуглые ланиты, густая сень ресниц.Она припоминала в печальный час вечернийТаинственные дали, – родимые края,Где облако понятней, где роща суеверней, –Куда, былая фея, любовию дочернейВлеклась она, страдая и грусть свою тая.Был день: презревши чары и прелести ночные,С жезлом своим волшебным рассталася она,Венок благоуханный сняла с чела впервые,И, как простая дева, в обители простыеВошла, и человеку женою отдана.На дальнем горизонте синеющей чертоюВиднелся лес дремучий, – то лес её родной…Туда она глядела вечернею зарёю, –Оттуда к ней домчался с призывною тоскоюЛазурный тихий голос: «Вернись, дитя, домой».И в голосе далёком ей слышалось прощенье,Она улыбкой тихой ответила на зов,С людьми не попрощалась, оставила селеньеИ быстро тенью лёгкой исчезла в отдаленье…Влекла её в отчизну дочерняя любовь.

«Насытив очи наготою…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия