Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Пламенем наполненные жилы,Сердце знойное и полное огнём, –В теле солнце непомерной силы,И душа насквозь пронизанная днём.Что же в их безумном ликованьи?Бездна ждёт, и страшен рёв её глухой.В озарении, сверканьи и сгораньиНе забыть её, извечной, роковой.

«В стране безвыходной бессмысленных томлений…»

В стране безвыходной бессмысленных томленийВлачился долго я без грёз, без божества,  И лишь порой для диких вдохновений  Я находил безумные слова.Они цвели во мгле полночных волхвований,На злом пути цвели, – и мёртвая луна  Прохладный яд несбыточных желаний  Вливала в них, ясна и холодна.

«Безумием окована земля…»

Безумием окована земля,Тиранством золотого Змея.Простёрлися пустынные поля,В тоске безвыходной немея,Подъемлются бессильно к облакамБезрадостно-нахмуренные горы,Подъемлются к далёким небесамЛюдей тоскующие взоры.Влачится жизнь по скучным колеям,И на листах незыблемы узоры.Безумная и страшная земля,Неистощим твой дикий холод,И кто безумствует, спасения моля,Мечом отчаянья проколот.

«Белая тьма созидает предметы…»

Белая тьма созидает предметы  И обольщает меня.Жадно ищу я душою просветы  В область нетленного дня.Кто же внесёт в заточенье земное  Светоч, пугающий тьму?Скоро ль бессмертное, сердцу родное  В свете его я пойму?Или навек нерушима преграда  Белой, обманчивой тьмы,И бесконечно томиться мне надо,  И не уйти из тюрьмы?

«Нашу неподвижность бранью не клейми:…»

Нашу неподвижность бранью не клейми:Нам коснеть в пещерах, созданных людьми.Мы не можем выйти, мы не смеем жить;Много здесь предметов – нам их сторожить.Чтоб не веял ветер, солнце бы не жгло,Да воды проворной к ложу не текло.С человеком долго мы вели войну, –Человек ли скован, мы ль в его плену?Весела ль, грустна ли вражеская речь, –Надо ждать решенья – и врага стеречь.

«Рассвет полусонный, я очи открыл…»

Рассвет полусонный, я очи открыл,Но нет во мне воли, и нет во мне сил.И душны покровы, и скучно лежать,Но свет мой не хочет в окне засиять.Докучная лампа, тебя ли зажечь,Чтоб взоры направить на мёртвую речь?Иль грешной мечтою себя веселить,Приникнуть к подушке и всё позабыть?Рассвет полусонный, я бледен и хил,И нет во мне воли, и нет во мне сил.

«Я жил как зверь пещерный…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия