Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Я жил как зверь пещерный,Холодной тьмой объят,Заветам ветхим верный,Бездушным скалам брат.Но кровь моя кипелаВ томительном огне, –И призрак злого делаТворил я в тишине.Над мраками пещеры,Над влажной тишинойСкиталися химеры,Воздвигнутые мной.На каменных престолах,Как мрачные цари,В кровавых ореолахМерцали упыри.Безумной лаской нежитьВо тьме и тишинеОтверженная нежитьСбиралася ко мне.И я как зверь скиталсяВ кругу заклятых силИ скверною питался,Но смерти не вкусил.

«Не трогай в темноте…»

Не трогай в темнотеТого, что незнакомо,–Быть может, это – те,Кому привольно дома.Кто с ними был хоть раз,Тот их не станет трогать.Сверкнёт зелёный глаз,Царапнет быстрый ноготь,–Прокинется котомИспуганная нежить.А что она потомЗатеет? Мучить? нежить?Куда ты ни пойдёшь,Возникнут пусторосли.Измаешься, заснёшь.Но что же будет после?Прозрачною щекойПрильнёт к тебе сожитель.Он серою тоскойТвою затмит обитель.И будет жуткий страх,–Так близко, так знакомо,Стоять во всех углахТоскующего дома.

«Суровы очи у дивных дев…»

Суровы очи у дивных дев,На бледных лицах тоска и гнев.В руке у каждой горит свеча.Бренчат о пояс два ключа.Печальный, дальний путь избрав,Они проходят средь влажных трав,Среди колосьев, среди цветов,Под тень надгробных крестов.Пророчат что-то свеч лучи,Но что пророчат, о том молчи.

«В село из леса она пришла…»

В село из леса она пришла, –Она стучала, она звала.Её страшила ночная тьма,Но не пускали её в дома.И долго, долго брела она,И тёмной ночью была одна,И не пускали её в дома,И угрожала ночная тьма.Когда ж, ликуя, заря взошла.Она упала, – и умерла.

«Холодная, жестокая земля!..»

Холодная, жестокая земля!Но как же ты взрастила сладострастие?Твои широкие, угрюмые поляИзведали ненастье, но и счастие.Сама ли ты надежды родила,Сама ли их повила злаками?Или сошла с небес богиня зла,Венчанная таинственными знаками,И низвела для дремлющей землиМечты коварные с обманами,И злые гости облеклиТебя лазурными туманами?

«Я живу в тёмной пещере…»

Я живу в тёмной пещере,Я не вижу белых ночей.В моей надежде, в моей вереНет сиянья, нет лучей.Ход к пещере никем не виден,И не то ль защита от меча!Вход в пещеру чуть виден,И предо мною горит свеча.В моей пещере тесно и сыро,И нечем её согреть.Далёкий от земного мира,Я должен здесь умереть.

«О сердце, сердце! Позабыть…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия