Читаем Том 7. Стихотворения полностью

He отражаясь в зеркалах,Я проходил по шумным залам.Мой враг, с угрюмостью в очах,Стоял за белым пьедесталом.Пред кем бы я ни предстоялС моей двусмысленной ужимкой,Никто меня не замечалПод серой шапкой-невидимкой.И только он мой каждый шагСледил в неукротимом гневе,Мой вечный, мой жестокий враг,Склонившись к изваянной деве.Среди прелестных стройных ног,Раздвинув белоснежный камень,Торчал его лохматый рог,И взор пылал, как адский пламень.

«Шум и ропот жизни скудной…»

Шум и ропот жизни скудной  Ненавистны мне.Сон мой трудный, непробудный,  В мёртвой тишине,Ты взлелеян скучным шумом  Гордых городов,Где моим заветным думам  Нет надёжных слов.Этот грохот торопливый  Так враждебен мне!Долог сон мой, сон ленивый  В мёртвой тишине.

«Поклонюсь тебе я платой многою…»

Поклонюсь тебе я платой многою, –Я хочу забвенья да веселия, –Ты поди некошною дорогою,Ты нарви мне ересного зелия.Белый саван брошен над болотами,Мёртвый месяц поднят над дубравою, –Ты пройди заклятыми воротами,Ты приди ко мне с шальной пошавою.Страшен навий след, но в нём забвение,Горек омег твой, но в нём веселие,Мёртвых уст отрадно дуновение, –Принеси ж мне, ведьма, злое зелие.

«Грустен иду по дороге пустынной…»

  Грустен иду по дороге пустыннойВслед за вечернею тенью, угрюмой и длинной.  Сумрачный город остался за мноюС чахлою жизнью его и с его суетою.  Пусты просторы, томительно-жёстки.Никнут ветвями во сне непробудном берёзки.  Грустны вокруг меня сжатые нивы.Чудится мне, что враждебно они молчаливы.

«Злой, золотой, беспощадно ликующий Змей…»

Злой, золотой, беспощадно ликующий ЗмейВ красном притине шипит в паутине лучей.Вниз соскользнул и смеётся в шипящем уже.Беленьким зайчиком чёрт пробежал по меже.Злая крапива и сонные маки в цвету.Кто-то, мне близкий, чёрту замыкает в черту.Беленький, хитренький, прыгает чёрт за чертойТихо смеётся и шепчет: «Попался! Постой!»

«Проходит она торопливо…»

Проходит она торопливоНа шумных путях городских,Лицо закрывая стыдливоПовязкой от взоров людских:Пожаром её опалило,Вся кожа лица сожжена,И только глаза защитилаСвоими руками она.В пожаре порочных желанийБеспомощно дух мой горел,И только усладу мечтанийСпасти от огня я успел.Я жизни свободной не знаю,В душе моей – мрачные сны,Я трепетно их укрываюПод нежною тканью весны.

«Мечта души моей, полночная луна…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия