Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Я тёмным иду переулком,Где в воздухе пыльном и гулком  Тревога,И чужд я больной укоризне, –Теперь мне осталось от жизни  Немного.Не знать и не ждать перемены,Смотреть на докучные стены  Досадно,Мечтать же о дне неслучайном,Навеки запретном и тайном,  Отрадно.Да, он никогда не настанет, –И кто моё сердце обманет  Гаданьем!Не мне утешаться и верить,И тёмные пропасти мерить  Желаньем.

«В предутренних потьмах я видел злые сны…»

В предутренних потьмах я видел злые сны.  Они меня до срока истомили.Тоска, томленье, страх в работу вплетены,  В сиянье дня – седые космы пыли.Предутренние сны, безумной ночи сны, –  На целый день меня вы отравили.Есть белый нежный цвет, – далёк он и высок,  Святая тень, туманно-голубая.Но мой больной привет начертан на песок,  И тусклый день, так медленно ступая,Метёт сухой песок, медлительно-жесток.  О жизнь моя, безжалостно-скупая!Предутреннего сна больная тишина,  Немая грусть в сияньи Змия.Святые ль наизусть твердишь ты имена,  Ты, мудрая жена седого Вия,Предутреннего сна больная тишина,  Но где ж твои соперницы нагие?Иль тусклой пеленой закроется закат,  И кто за ним, то будет Тайной снова,И, мёртвой тишиной мучительно объят,  Сойду к Иным без творческого Слова?Мучительный закат, безжалостный закат,  Последний яд, усмешка Духа Злого.

«Воля к жизни, воля к счастью, где же ты?…»

Воля к жизни, воля к счастью, где же ты?Иль навеки претворилась ты в мечты,И в мечтах неясных, в тихом полусне,Лишь о невозможном возвещаешь мне?Путь один лишь знаю, – долог он и крут, –Здесь цветы печали бледные цветут,Умирает без ответа чей-то крик.За туманом солнце скрыто, – тусклый лик.Утомленьем и могилой дышит путь, –Воля к смерти убеждает отдохнуть,И от жизни обещает уберечь.Холодна и однозвучна злая речь,Но с отрадой и с надеждой внемлю ейВ тишине, в томленьи неподвижных дней.

«Я спал от печали…»

Я спал от печалиТягостным сном.Чайки кричалиНад моим окном.Заря возопила:«Встречай со мной царя.Я небеса разбудила,Разбудила, горя».И ветер, пылаяВечной тоской,Звал меня, пролетаяНад моею рекой.Но в тяжёлой печалиЯ безрадостно спал.О, весёлые дали,Я вас не видал!

«He отражаясь в зеркалах…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия