Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Мечта души моей, полночная луна,Скользишь ты в облаках, ясна и холодна.Я душу для тебя свирельную настроил,И войны шумные мечтами успокоил.Но мне ты не внимай, спеши стезёй своей,И радостных часов над морем не жалей.Твоя минует ночь, поникнет лик усталый, –Я море подыму грозою небывалой.Забудет океан о медленной луне,И сниться будет мне погибель в глубине,И, полчище смертей наславши в злое море,Я жизнью буйною утешусь на просторе.

«Я без цели, угрюм и один…»

Я без цели, угрюм и один,Посреди облетелых куртинИ поблеклых деревьев идуВ бездыханном и жёлтом саду.Облака надо мною скользят,И к закату торопится день.Безнадёжный и близкий закат,Не твоя ли колышется теньНад моею туманной душой?В ней тяжёлой и горькой слезойУпованье моё сметено,В ней мечты облетели давно.

«Ветер тучи носит…»

  Ветер тучи носит,  Носит вихри пыли.  Сердце сказки просит,  И не хочет были.Сидеть за стеною, работником быть, –О, ветер, – ты мог бы и стены разбить!Ходить по дорогам из камней и плит, –Он только тревожит, он только скользит!И мёртвые видеть повсюду слова, –Прекрасная сказка навеки мертва.

«Цветик белоснежный…»

  Цветик белоснежный  У тропы тележнойВырос в месте незнакомом.Ты, мой друг, простился с домом,  Ты ушёл далеча, –  Суждена ль нам встреча?  Цветик нежный, синий  Над немой пустынейВырос в месте незнакомом.Ты, мой друг, расстался с домом,  От тебя хоть слово  Я услышу ль снова?

«Птицы чёрные толпою…»

Птицы чёрные толпоюВдруг собрались надо мною,И в зловещей тишинеНеотвязчивый их причетНадо мною гулко кичет.Возвещая гибель мне.Над душой моей навислиНеотвязчивые мыслиО судьбе моей больной,И надежды заслоняя,Череда их роковаяВеет страхом и тоской.

«Там, за стеною, холодный туман от реки…»

Там, за стеною, холодный туман от реки.Снова со мною острые ласки тоски.Снова огонь сожигаетУсталую плоть, –Пламень безумный, сверкая, играет,Жалит, томит, угрожает, –Как мне его побороть?Сладок он, сладок мне, сладок, –В нём я порочно полночно сгораю давно.Тихое око бесстрастных лампадок,Тихой молитвы внезапный припадок, –Вам погасить мой огонь не дано.Сладкий, безумный и жгучий,Пламенный, радостный стыд,Мститель нетленно-могучийГорьких обид.Плачет опять у порогаБледная совесть – луна.Ждёт не дождётся дорога, –И увядает она,Лилия бедная, бледная, вечно больная, –Лилия ждёт не дождётся меня,Светлого мая,Огня.

«Окрест – дорог извилистая сеть…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия