Читаем Том 7. Стихотворения полностью

О сердце, сердце! ПозабытьПора надменные мечты,И в безнадёжной доле житьБез торжества, без красоты;Молчаньем верным отвечатьНа каждый звук, на каждый зов,И ничего не ожидатьНи от друзей, ни от врагов.Суров завет, но хочет Бог,Чтобы такою жизнь былаСреди медлительных тревог,Среди томительного зла.

«Есть правда горькая в пророчестве…»

Есть правда горькая в пророчестве:Ты должен вечным быть рабом.Свобода – только в одиночестве.Какое рабство – быть вдвоём.Свершить ли хочешь пожелания, –Свободные всегда одни.Венчай тиарою молчанияТвои отторженные дни.Но бойся, бойся воплощенияТвоей надежды и мечты:Придут иные вожделения,И сам окаменеешь ты.

«В первоначальном мерцаньи…»

В первоначальном мерцаньи,Раньше светил и огня,Думать-гадать о созданьиБоги воззвали меня.И совещались мы трое,Радостно жизнь расцвела.Но на благое и злоеЯ разделил все дела.Боги во гневе суровомПрокляли злое и злых,И разделяющим словомБыл я отторжен от них.

«Что мы служим молебны…»

  Что мы служим молебны,И пред Господом ладан кадим!  Всё равно непотребны,Позабытые Богом своим.  В миротканной порфире,Осенённый покровами сил,  Позабыл он о мире,И от творческих дел опочил.  И нетленною мечтоюМировая душа занята,  Не земною, иною, –А земная пустыня – пуста.

Пилигрим

В одежде пыльной пилигрима,Обет свершая, он идёт,Босой, больной, неутомимо,То шаг назад, то два вперёд, –И, чередуясь мерно, далиВстают всё новые пред ним,Неистощимы, как печали, –И всё далек Ерусалим…В путях томительной печали,Стремится вечно род людскойВ недосягаемые дали,К какой-то цели роковой.И создаёт неутомимоСудьба преграды перед ним,И всё далек от пилигримаЕго святой Ерусалим.

Лихо

Кто это возле меня засмеялся так тихо?Лихо мое, одноглазое, дикое Лихо!Лихо ко мне привязалось давно, с колыбели,Лихо стояло и возле крестильной купели,Лихо за мною идёт неотступною тенью,  Лихо уложит меня и в могилу.Лихо ужасное, враг и любви, и забвенью,  Кто тебе дал эту силу?Лихо ко мне прижимается, шепчет мне тихо:«Я – бесталанное, всеми гонимое Лихо!В чьём бы дому для себя уголок не нашло я,Всяк меня гонит, не зная минуты покоя.Только тебе побороться со мной недосужно, –  Странно мечтая, стремишься ты к мукам.Вот почему я с твоею душою так дружно,  Как отголосок со звуком».

«Я тёмным иду переулком…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия