Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Трепещет сердце опять.Бледная поднялась заря, –Бедная! Пришла встречатьЗлого, золотого царя.Встал и пламенем лучейОпалил, умертвил её.Ропщет и плачет ручей, –Усталое сердце моё.

«В дневных лучах и в сонной мгле…»

В дневных лучах и в сонной мгле,В моей траве, в моей земле,В моих кустах я схоронилМечты о жизни, клады сил,И окружился я стеной,Мой свет померк передо мной,И я забыл, давно забыл,Где притаились клады сил.Порой, взобравшись по стене,Сижу печально на окне, –И силы спят в земле сырой,Под неподвижною травой.Как пробудить их? Как воззвать?Иль им вовеки мирно спать,А мне холодной тишинойТомиться вечно за стеной?

«Объята мглою вещих теней…»

Объята мглою вещих теней,Она восходит в тёмный храм.Дрожат стопы от холода ступеней,И грозен мрак тоскующим очам.И будут ли услышаны моленья?Или навек от жизненных тревогВ недостижимые селеньяСокрылся Бог?Во мгле мерцают слабые лампады,К стопам приник тяжёлый холод плит.Темны столпов недвижные громады, –Она стоит, и плачет, и дрожит.О, для чего в усердьи богомольномОна спешила в храм идти!Как вознести мольбы о дольном!Всему начертаны пути.

«Грустные взоры склоняя…»

Грустные взоры склоняя,Светлые слёзы роняя,Ты предо мною стоишь, –Только б рыданья молчали, –Злые лобзанья печалиТы от толпы утаишь.Впалые щёки так бледны.Вешние ль грозы бесследны,Летний ли тягостен зной,Или на грех ты дерзаешь, –Сердце моё ты терзаешьСмертной своей белизной.

«Ангел снов невиденных…»

Ангел снов невиденных,На путях неиденныхЯ тебя встречал.Весь ты рдел, таинственный,И удел единственныйТы мне обещал.Меркло, полусонное,Что-то непреклонноеУ тебя в глазах;Книгу непрочтённуюС тайной запрещённоюТы держал в руках.

«Неустанное в работе…»

Неустанное в работеСердце бедное моё, –В несмолкающей заботеТы житьё куешь моё.Воля к жизни, воля злая,Направляет пылкий ток, –Ты куёшь, не уставая,Телу радость и порок.Дни и ночи ты торопишь,Будишь, слабого, меня,И мои сомненья топишьВ нескончаемости дня.Я безлепицей измучен.Житиё кляну моё.Твой тяжёлый стук мне скучен,Сердце бедное моё.

«Есть тропа неизбежная…»

Есть тропа неизбежнаяНа крутом берегу, –Там волшебница нежнаяЗапыхалась в бегу,Улыбается сладкая,И бежит далеко.Юность сладкая, краткая,Только с нею легко.Пробежит, – зарумянится,Улыбаясь, лицо,И кому-то достанетсяЗолотое кольцо…Рокового, заклятогоНе хотеть бы кольца,Отойти б от крылатого,Огневого гонца.

«Пламенем наполненные жилы…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия