Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Давно мне голос твой невнятен,И образ твой в мечтах поблёк.Или приход твой невозвратен,И я навеки одинок?И был ли ты в моей пустыне,Иль призрак лживый, мой же сон,В укор неправедной гордынеВрагом безликим вознесён?Кто б ни был ты, явись мне снова,Затми томительные дни,И мрак безумия земногоХоть перед смертью осени.

«Восходит Змий горящий снова…»

Восходит Змий горящий снова,И мечет грозные лучи.От волхвования ночногоМеня ты снова отлучи.Труды подъемлю, – на дорогиПойду безумен, зол и мал,Забыв полночные чертоги,Где я словам твоим внимал.Но из земли возникнут сноваТвои холодные ключи, –Тогда меня, всегда земного,Ты в тихий сумрак заключи.

«Ты в стране недостижимой…»

Ты в стране недостижимой, –Я в больной долине снов.Друг, томительно любимый,Слышу звук твоих шагов.Содрогаясь, внемлю речи,Вижу блеск твоих очей, –Бледный призрак дивной встречи,Привидение речей.Расторгают эвменидыМежду нами все пути.Я изгнанник, – все обидыДолжен я перенести.Жизнью скучной и нелепойНадо медленно мне жить,Не роптать на рок свирепый,И о тайном ворожить.

«И я возник из бездны дикой…»

И я возник из бездны дикой,  И вот цвету,И созидаю мир великий, –  Мою мечту.А то, что раньше возникало, –  Иные сны, –Не в них ли кроется начало  Моей весны?Моя мечта – и все пространства,  И все чреды,Весь мир – одно моё убранство,  Мои следы.И если ныне в бедном теле  Так тесно мне, –Утешусь я в ином пределе,  В иной стране.

«Наивно верю временам…»

Наивно верю временам,Покорно предаюсь пространствам, –Земным изменчивым убранствамИ беспредельным небесам.Хочу конца, ищу начала,Предвижу роковой предел, –Противоречий я хотел,Мечта владычицею стала.В жемчуги, злато и виссон,Прелестница безумно-злая,Она рядит, не уставая,Земной таинственный мой сон.

«Если трудно мне жить, если больно дышать…»

Если трудно мне жить, если больно дышать,Я в пустыню иду – о тебе помечтать,О тебе рассказать перелётным ветрам,О тебе погадать по лесным голосам.Я позвал бы тебя, – не умею назвать;За тобой бы послал, – да не смею послать;Я пошёл бы к тебе, – да не знаю пути;А и знал бы я путь, – так боялся б идти.Я холодной тропой одиноко иду,Я земное забыл и сокрытого жду, –И безмолвная смерть поцелует меня,И к тебе уведёт, тишиной осеня.

«Безгрешный сон…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия