Читаем Том третий. Избранные переводы полностью

Господь во всем, конечно, прав,Но кажется непостижимым, —Зачем он создал прочный шкафС таким убогим содержимым!

Прижизненная эпитафия издателю

Здесь Джон покоится в тиши.Конечно, только тело…Но, говорят, оно душиИ прежде не имело!

Переводчику Марциала

О ты, кого поэзия изгнала,Кто в нашей прозе места не нашел, —Ты слышишь крик поэта Марциала:«Разбой! Грабеж! Меня он перевел!..»  

Надпись на могиле эсквайра, который был у жены под башмаком

Сто дней Адама все напастиПроисходили от жены.Та, у кого ты был во власти,Была во власти сатаны.

Эпитафия сельскому волоките

Рыдайте, добрые мужья,На этой скорбной тризне.Сосед покойный, слышал я,Вам помогал при жизни.Пусть школьников шумливый ройМогилы не тревожит…Тот, кто лежит в земле сырой,Был им отцом, быть может!

Ярлычок на карету знатной дамы

Как твоя госпожа, ты трещишь, дребезжа,Обгоняя возки, таратайки,Но слетишь под откос, если оси колесНенадежны, как сердце хозяйки!  

Знакомому, который отвернулся при встрече с поэтом

Чего ты краснеешь, встречаясь со мной?Я знаю: ты глуп и рогат.Но в этих достоинствах кто-то иной,А вовсе не ты виноват! 

Эпитафия владельцу усадьбы

Джеймс Грив БогхедБыл мой сосед,И, если в рай пошел он,Хочу я в ад,Коль райский садТаких соседей полон.

Эпитафия старшине сапожников Гуду

Пусть по приказу сатаныПокойника назначатВ аду хранителем казны, —Он ловко деньги прячет.

Нетленный капитан

Пред тем, как предать капитана могиле,Друзья бальзамировать сердце решили.— Нет, — молвил прохожий, — он так ядовит,Что даже червяк от него убежит.

Эпитафия честолюбцу

 Покойник был дурак и так любил чины,Что требует в аду корону сатаны.— Нет, молвил сатана. — Ты зол, и даже слишком,Но надо обладать каким-нибудь умишком!

О происхождении одной особы

В году семьсот сорок девятом(Точнее я не помню даты)Лепить свинью задумал чорт.Но вдруг в последнее мгновеньеОн изменил свое решенье,И вас он вылепил, милорд!  

Эпиграмма На лорда Галлоуэй

В его роду известных много,Но сам он не в почете.Так древнеримская дорогаТеряется в болоте!

Потомку Стюартов, лорду Галлоуэй

Нет, вы — не Стюарт, ваша честь:Бесстрашны Стюартов сердца.Глупцы в семействе этом есть,Но не бывало подлеца!

О книгах и переплетах

Пусть книжный червь — жилец резного шкафа —В поэзии узоры прогрызет,Но, уважая вкус владельца-графа,Пусть пощадит тисненый переплет!

Мисс Джинни Скотт

О, будь у скóттов каждый кланТаким, как Джинни Скотт, —Мы покорили б англичан,А не наоборот. 

Актрисе мисс Фонтенелль

Перейти на страницу:

Все книги серии Маршак С.Я. Собрание сочинений в 4 томах (1958-1960)

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Кавказ
Кавказ

Какое доселе волшебное слово — Кавказ! Как веет от него неизгладимыми для всего русского народа воспоминаниями; как ярка мечта, вспыхивающая в душе при этом имени, мечта непобедимая ни пошлостью вседневной, ни суровым расчетом! ...... Оно требует уважения к себе, потому что сознает свою силу, боевую и культурную. Лезгинские племена, населяющие Дагестан, обладают серьезными способностями и к сельскому хозяйству, и к торговле (особенно кази-кумухцы), и к прикладным художествам; их кустарные изделия издревле славятся во всей Передней Азии. К земле они прилагают столько вдумчивого труда, сколько русскому крестьянину и не снилось .... ... Если человеку с сердцем симпатичны мусульмане-азербайджанцы, то жители Дагестана еще более вызывают сочувствие. В них много истинного благородства: мужество, верность слову, редкая прямота. Многие племена, например, считают убийство из засады позорным, и у них есть пословица, гласящая, что «врагу надо смотреть в глаза»....

Александр Дюма , Василий Львович Величко , Иван Алексеевич Бунин , Тарас Григорьевич Шевченко , Яков Аркадьевич Гордин

Поэзия / Путешествия и география / Проза / Историческая проза / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия