Читаем Томас Чаттертон полностью

Кэткот. Хоходят слухи, будто у него есть зозолотой слиток, сплавленный изиз колец, снянятых с пальцев мертвевецов…

Томас. Возьмите мой бокал, дядя Ричард —

Филлипс. Очень любезно… Как бы то ни было, ты жив. Что твои губы не утратили способность говорить — в данный момент лучшее их качество.


(Берет бокал и залпом осушает его).


Бергем (снова наполняет бокалы). Еще по глотку… Нас прервали.

Ламберт (обращаясь, главным образом, к Барретту). Не могу сказать наверняка, но мои старейшие фолианты (по приблизительным подсчетам, не меньше дюжины) изуродованы.

Барретт. Изуродованы? Что вы имеете в виду?

Ламберт. Из них вырезаны листы, очень тщательно… И я подозреваю, что самые ценные: иллюминированные пергаменты.

Бергем. Такие сокровища вы храните в регистратуре?

Барретт. Я постоянно ищу источники для своей истории Бристоля… И, возможно, найду здесь золотоносную жилу.

Ламберт. Томас держал эти фолианты в руках. Даже брал их домой —

Томас. С вашего разрешения, сэр.

Филлипс. Слушай и помалкивай, мальчик. Дай сперва другим вволю побрызгать слюной.

Ламберт. Случайно обнаружив повреждения, я призвал писца к ответу.

Томас. Я же не негодяй…

Барретт (тихо). Томас, мне кажется, тебе следовало бы… ради твоей же пользы… признать справедливость упреков. Что останется непроясненным, будет оценено как ущерб, который мы адвокату возместим. Угроза самоубийства — плохой способ защиты.

Томас. Не в том дело. Я здесь погрязаю в несвободе и скуке… И интуиция мне отказывает.

Барретт. Не путай состояние, обусловленное твоим возрастом, с местом, где ты работаешь.

Бергем. Когда, сэр — не считая сегодняшнего дня — вы последний раз держали в руках эти фолианты?

Ламберт. Лет двадцать назад, наверное —

Бергем. Ваша память могла с тех пор ослабнуть.

Ламберт. Так только кажется. Томас признался, что знает содержание пропавших листов. Он будто бы и мистеру Барретту письменно его изложил.

Барретт. Я так и не понял, зачем это мне —

Томас. Только в двух случаях —

Кэткот. Пополовинчатое признание, как правило, равносильно полполному.

Уильям. У правды иное лицо, чем у правдоподобия.

Кэткот. Обобъяснись, Томас, — только без увуверток.

Барретт (перебивая). Однако думай, прежде чем что-то сказать. Говори сдержанно. Покажи, что на тебя можно положиться —

Томас. Если чего-то мало, из этого не сделаешь много, сэр. Листы никто не вырезал, насколько я знаю. Насколько мне известно, в книгах попадаются сгнившие листы, ломкие, почти нечитаемые — и они распадались у меня под руками. Точнее, часть из них удалось сохранить: я склеивал кусочки, которые можно было спасти. Вот стоят книги. Убедитесь сами: они отчасти размякли, отчасти, наоборот, пересушены, а некоторые страницы слиплись из-за свечного воска или закапаны им.

Уильям. Я иногда заходил к нему и видел, как он мучается с неблагодарными книгами.


(Томас достает с полки два фолианта; один он протягивает Барретту, другой — Бергему. Оба осторожно листают книги. Ламберта все это мало интересует, но от Барретта он не отходит).


Ламберт. Я говорил о вырезанных пергаментных страницах, а не о состоянии фолиантов.

Барретт (с неумеренным восторгом). Здесь, например, лист восстановлен просто мастерски!

Бергем (возбужденно, но тихо). Томас… Подойди-ка. Смотри — хорошо известный мне герб, бегло набросанный на полях, коричневыми чернилами…

Уильям. Это не чернила, а бычья кровь… смешанная с мочой и солью железа…

Томас (зажимает Уильяму рот). Тише, прошу вас, сэр… ни слова больше… ни слова при свидетелях. Набросок выполнен мною…

Бергем. Нам, наверное, лучше поговорить где-нибудь в сторонке?

Томас. Если получится, сэр… Если бы я мог открыться перед вами прямо сейчас…


(Бергем с шумом захлопывает книгу).


Барретт. Так быстро закончили с проверкой?

Бергем. Выпьем еще по бокалу. А потом я откашляюсь.

Филлипс. Вы хотите сказать, что потом выдадите нам что-то особенное? Так обычно выражаются проповедники.

Томас (Уильяму). Не ходи за мной по пятам!


(Все пьют.).


Бергем. Ты собирался воспользоваться веревкой? Или ядом?

Томас. У меня есть яд. Мышьяк.

Барретт. Придется забрать его у тебя.

Томас. Я не отдам.

Бергем. Имеется ли у вас, господин адвокат, контора, помимо этой канцелярии, — может быть, где-то рядом?

Ламберт. Само собой; здесь у меня только приемная… так сказать, для престижа.

Бергем. Тогда я попрошу господ временно удалиться туда и оставить меня наедине с Томасом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зависимая
Зависимая

Любовник увозит Милену за границу, похитив из дома нелюбимого жениха. Но жизнь в качестве содержанки состоятельного мужчины оказывается совсем несладкой. В попытке избавиться от тоски и обрести былую независимость девушка устраивается на работу в ночной клуб. Плотный график, внимание гостей заведения, замечательные и не очень коллеги действительно поначалу делают жизнь Милены насыщеннее и интереснее. Но знакомство с семьей возлюбленного переворачивает все с ног на голову – высшее общество ожидаемо не принимает ее, а у отца любовника вскоре обнаруживаются собственные планы на девушку сына. Глава семьи требует родить внука. Срочно!Хронологически первая книга о непростых отношениях Милены и Армана – "Подаренная".

Алёна Митина-Спектор , Анастасия Вкусная , Евгения Милано , Тори Озолс , Ханна Форд

Драматургия / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика