Признаться честно, меня разобрал смех. Я смотрел на эту глупую птицу и хохотал до слез. А Аранчино, похоже, был на грани нервного срыва. Глаза его стали огромными-огромными, а зрачки превратились в щелочки. Слегка приоткрыв рот, он с ужасом переводил взгляд с меня на птицу и обратно, а потом не выдержал и со всех ног бросился вон из дома.
[1] Campanello e rotto. Urlare molto forte! (it.) – Звонок сломан. Кричать очень громко!
[2] Che stronza (it.) – вот сволочь.
Глава 19
К полудню я уже шагал по одной из улочек Монтепульчано. Я не стал ничего говорить Сабрине о своих планах и надеялся рано или поздно встретить ее в городе. Программа мероприятий была расписана на целый день, как я успел выяснить в Интернете, потому скучать не придется.
Город снова облачился в разноцветные флаги контрад, многие жители тоже оделись в соответствующие цвета либо просто обернулись флагами, отчего улицы стали яркими и пестрыми, будто кто-то раскрасил их. В три часа дня должно было состояться торжественное шествие знаменосцев, а само соревнование начнется только в семь вечера. У меня в запасе имелась масса времени, и я решил не спеша побродить по городу. Встретить Сабрину так рано я не надеялся.
Оказавшись в контраде Талоза, я тут же наткнулся на одноименный винный погреб и решил заглянуть туда, тем более теперь мне нужно собирать любую информацию, касающуюся вина. Молодой мужчина, который встречал посетителей и предлагал им попробовать вино, начал расписывать продукцию и активно уговаривать меня совершить покупку покрупнее. Но я, к моему удивлению, сумел вежливо избежать траты денег, возможно, впервые в жизни. В принципе, купить несколько бутылочек хорошего вина домой было неплохой идеей, но мне совершенно не хотелось греметь весь вечер этими бутылками, а машину я оставил не близко. Потому я вежливо послушал, покивал головой, назадавал кучу вопросов, а потом попросил разрешения спуститься в погреб.
Вниз вела каменная лестница с неровными стоптанными ступенями. В стенных нишах стояли бутылки без этикеток. Хотя, приглядевшись, я понял, что они просто не на всех бутылках видны под толстенным слоем пыли. Думаю, ее специально не стирали, чтобы создать антураж. Вскоре я оказался в полукруглом помещении, выложенным кирпичом, где моему взору предстали огромные деревянные бочки. Они в самом деле были громадными: выше меня ростом. Я такие никогда не видел. Из каждой торчал сверкающий металлический кран, а на самих бочках висели таблички, видимо, с данными вина. Я впечатлился, потому что погребок в моем доме был куда меньше, и бочки там стояли небольшие. Но главное – находясь в этом прохладном храме вина, я почувствовал, как растет во мне энтузиазм и желание вникнуть в виноделие и добиться чего-то на этом поприще.
Когда я вышел из полутемного помещения, и в глаза мне ударило яркое полуденное солнце, я зажмурился и торопливо перешел на теневую сторону улицы. И – о чудо! – впереди увидел Сабрину. Я догнал ее сзади и закрыл рукой глаза. Она засмеялась, но не стала называть никаких имен. Я убрал руки, и она обернулась. В первый миг во взгляде ее явно пробежал испуг, но потом она солнечно улыбнулась и чмокнула меня в щеку.
– Чао, Армандо! Как дела? Что ты здесь делаешь? – радостно заворковала она.
– Пришел на праздник. Ты ведь так мне его разрекламировала…
– Да, это очень интересное зрелище. Но бег с бочками только в семь вечера начнется.
– Я знаю, но занимательная программа на весь день предусмотрена, – возразил я.
– Это точно! Ты уже обедал? – спросила Сабрина.
– Нет еще, – мотнул я отрицательно головой. – Пообедаем вместе?
Сабрина взглянула на часы.
– Пожалуй, – согласилась она. – Пойдем в ту же тратторию, где ужинали на фестивале вина?
Мадонна, почему мы опять должны тащиться на какую-то окраину?!
– Ты снова боишься встретить подруг? – поинтересовался я с легкой иронией.
Сабрина напряглась и исподлобья посмотрела на меня.
– Я говорила тебе… Монтепульчано маленький город, тут все друг друга знают…
– А что плохого, если твои подруги увидят тебя за обедом с мужчиной? – полюбопытствовал я. Мне наконец-то хотелось выяснить это.
Сабрина закусила губу и снова стала похожа на затравленную лисичку.
– Ничего, конечно, – проговорила она тихо.
– Если хочешь, поедем обедать ко мне на ферму? – предложил я, смело глядя ей в глаза.
– К тебе на ферму? – кажется, испугалась она.
– Да, почему нет? Мне ли расписывать тебе, как замечательно на моей ферме? Мы можем оставаться там сколько угодно, не боясь встретить твоих подруг.
По-моему, мое предложение совершенно выбило ее из колеи. Правда, я не особо удивился. Я уже окончательно удостоверился в подозрительности ее поведения и хотел поговорить с ней начистоту.
– И вообще, Сабрина, как только мы подписали договор, ты будто исчезла, – произнес я, пристально ее разглядывая.
– Я не исчезала, Армандо! У меня было много работы! – пылко возразила она.
– Но ведь сейчас ты вышла погулять по городу, а я тебя спрашивал, свободна ли ты в выходной, можем ли мы пересечься и вместе пообедать? А ты проигнорировала…