Читаем Трагедия о Гамлете, принце датском полностью

Полоний. Я был бы рад быть таким. Но что бы вы подумали, если бы я, следя за полетом этой горячей любви, - а ведь я заметил ее, должен вам признаться в этом, еще до того, как мне рассказала дочь, - что подумали бы вы или что подумала бы моя дорогая повелительница, ваша королева, если бы я стал передавать их любовные записки {108}, или заставил свое сердце ослепнуть и онеметь, или равнодушно взглянул на эту любовь, что бы вы подумали? Нет, я прямо взялся за дело и моей молодой сударыне сказал так: "Гамлет - принц, он не твоей звезды. Этого не должно быть". А затем и предписал ей запереться на ключ от его посещений, не допускать его посыльных, не принимать его подарков. После чего она послушалась моих советов {109}, а он, отвергнутый, - говоря в двух словах, - впал в тоску, затем перестал есть, затем перестал спать, затем ослабел, затем впал в умственное расстройство и так по нисходящей впал в то безумие, которое им теперь владеет и сокрушает всех нас.

Король. Вы думаете, что это так?

Королева. Возможно, весьма вероятно.

Полоний. Бывало ли когда-нибудь, мне хочется знать, чтобы я определенно говорил "это так", а оказывалось по-иному?

Король. Я не припомню.

Полоний. Отнимите это от этого {110}, если окажется иначе. Когда обстоятельства мне благоприятствуют, я всегда найду, где скрыта правда, хотя бы она была скрыта в центре земли.

Король. Как бы нам это глубже расследовать?

Полоний. Вы знаете, иногда он четыре часа подряд гуляет здесь в передней {111}.

Королева. Да, это правда.

Полоний. Вот в такой момент я подпущу к нему мою дочь. Вы и я спрячемся за одним из аррасских ковров {112} и станем наблюдать их встречу; если он ее не любит и не по этой причине сошел с ума, пусть больше не буду я помощником в управлении государством, а пусть лучше буду фермером или займусь извозным промыслом.

Король. Мы это испробуем.

Входит Гамлет, читая книгу.

Королева. Но посмотрите, как печально бедняжка идет и читает.

Полоний. Уходите, прошу вас, оба уходите. Я сейчас за него возьмусь. Прошу вас, оставьте меня одного.

Король и королева уходят.

Как поживает мой добрый принц Гамлет?

Гамлет. Хорошо, слава богу.

Полоний. Вы узнаете меня, милорд?

Гамлет. Отлично узнаю. Вы торговец рыбой {113}.

Полоний. Нет, что вы, милорд!

Гамлет. В таком случае я хотел бы, чтобы вы были таким же честным.

Полоний. Честным, милорд?

Гамлет. Да, сэр. Быть честным по нынешним временам значит быть единственным из десяти тысяч.

Полоний. Это очень верно, милорд.

Гамлет. Ибо, если и солнце разводит червей в дохлой собаке, будучи богом {114}, целующим падаль... {115} У вас есть дочь?

Полоний. Да, милорд.

Гамлет. Не пускайте ее гулять на солнце {116}. Зачатие благословенно, но только если это не касается вашей дочери. Глядите в оба, приятель.

Полоний (в сторону). Что вы скажете на это? Все возвращается к моей дочери. Однако он сначала не узнал меня, он сказал, что я торговец рыбой. Он далеко зашел. А ведь, по правде говоря, и я в юности доходил до крайних страданий в любви, почти до такого же состояния. Я снова с ним заговорю. Что вы читаете, милорд?

Гамлет. Слова, слова, слова.

Полоний. А в чем там дело, милорд?

Гамлет. Между кем? {117}

Полоний. Я хочу сказать - содержание того, что вы читаете, милорд.

Гамлет. Клевета, сэр. Каналья сатирик утверждает, что у стариков седые бороды, что лица их морщинисты, что из их глаз сочится густая смола и сливовый клей, что у них совершенно отсутствует ум и что у них слабые ляжки. Хотя всему этому, сэр, я верю полностью и от всей души, но, однако, считаю нечестным писать об этом. Ибо, сэр, вы сами стали бы таким же старым, как я, если бы смогли, подобно раку, пятиться назад {118}.

Полоний. Хотя это и безумие, но в нем есть система. Не уйти ли вам со сквозняка, милорд?

Гамлет. В могилу?

Полоний (в сторону). Это действительно уйти со сквозняка! Как удачны подчас его ответы! Меткость, которую часто обретает безумие и которой не способен в той же мере владеть здоровый разум. Я оставлю его и изобрету способ устроить его неожиданную встречу с моей дочерью. Высокочтимый принц, покорнейше прошу разрешения удалиться.

Гамлет. Я не могу, сэр, дать вам ничего, с чем бы я расстался охотней: кроме моей жизни, кроме моей жизни, кроме моей жизни {119}.

Полоний. Желаю здравствовать, принц.

Гамлет. О эти многословные старые дурни!

Входят Розенкранц и Гильденстерн.

Полоний. Вы ищете принца Гамлета? Вот он.

Розенкранц. Да благословит вас бог, сэр!

Полоний уходит.

Гильденстерн. Высокочтимый принц!

Розенкранц. Дражайший принц!

Гамлет. Мои превосходные добрые друзья! Ну как ты поживаешь, Гильденстерн? А, Розенкранц! Добрые ребята, как вы поживаете оба?

Розенкранц. Как незначительные дети земли.

Гильденстерн. Мы счастливы тем, что не слишком счастливы. Мы не верхняя пуговка на колпаке Фортуны {120}.

Гамлет. Но ведь и не подошвы ее башмаков?

Розенкранц. Ни то, ни другое, милорд.

Гамлет. Значит, вы живете около ее пояса или в центре ее милостей.

Гильденстерн. Честное слово, мы ее завсегдатаи.

Гамлет. Тайных частей Фортуны? А ведь верно; она распутница. Что нового?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Соперники
Соперники

Шеридан был крупнейшим драматургом-сатириком XVIII века в Англии. Просветитель-демократ, писатель замечательного реалистического таланта, он дал наиболее законченное художественное воплощение проблемам, волновавшим умы передовых людей его времени. Творчество Шеридана завершает собой историю развития английской демократической комедии эпохи Просвещения.Первая комедия Шеридана, «Соперники» была специально посвящена борьбе против сентиментальной драматургии, изображавшей мир не таким, каким он был, а таким, каким он желал казаться. Молодой драматург извлек из этого противоречия не меньше комизма, чем впоследствии из прямого разоблачения ханжей и лицемеров. Впрочем, материалом Шеридану послужила не литературная полемика, а сама жизнь.

Ви Киланд , Джанет Дейли , Нора Ким , Ричард Бринсли Шеридан , Ричард Ли Байерс , Чингиз Айтматов

Любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Стихи и поэзия / Драматургия / Драматургия