Читаем Трагедия Русской церкви. 1917–1953 гг. полностью

«1. Отказаться от курса церковной политики, который я считаю правильным и обязательным для христианина и отвечающим нуждам Церкви, было бы с моей стороны не только безрассудно, но и преступно.

2. Перемещение епископов – явление временное, обязанное своим происхождением в значительной мере тому обстоятельству, что отношение нашей церковной организации к гражданской власти до сих пор оставалось неясным. Согласен, что перемещение часто – удар, но не по Церкви, а по личным чувствам самого епископа и паствы. Но, принимая во внимание чрезвычайность положения и те усилия многих разорвать церковное тело тем или иным путем, и епископ, и паства должны пожертвовать своими личными чувствами во имя блага общецерковного.

3. Синод стоит на своем месте, как орган управляющий. Таким он был и при патриархе, хотя тоже состоял из лиц приглашенных».

Анализируя эти ответы, мы можем сформулировать основные черты позиции митрополита Сергия следующим образом:

1. Полный отказ от установления Поместного собора, отменившего общеобязательную церковную политику: то, что «я считаю правильным», было бы «преступно» не навязывать всей Церкви как общеобязательное («обязательное для христианина»).

2. Провозглашение примата гражданской власти в деле перемещений и увольнений епископов: епископ, избираемый и назначаемый на кафедру «пожизненно», увольняется с нее в случае гражданской ссылки, всего лишь на несколько лет разлучающей епископа с епархией. Таким произволом подрывалась самая основа церковности – нерасторжимая связь епископа со своей паствой, восстановленная Поместным собором. Этим поистине «разрывалось церковное тело», разрушалось церковное единение в вере и любви, которое не в последнюю очередь выражается и в «личных чувствах епископа», о которых митрополит Сергий говорит столь пренебрежительно. Удар по этим чувствам, пренебрежение ими – это один из самых тяжких ударов по единству Церкви.

Кроме того, митрополит Сергий обходит вопрос о том, что перемещения епископов, производимые по его личному произволу или под давлением гражданской власти, сводятся к искусственному подбору состава епископата по принципу политической ориентации, т. е. по принципу совершенно нецерковному и антиканоническому.

3. Называя Синод Патриаршим и обосновывая его существование на прецеденте, имевшем место при патриархе Тихоне, митрополит Сергий подчеркивает ложную идею о тождественности своей власти с властью патриарха. Кроме того, создание Синода и ВЦС из лиц, не избранных Собором, было и для самого патриарха неканоничным, ошибочным действием, которое он исправил под влиянием собратьев-архиереев, о чем митрополит Сергий здесь умалчивает.

В том же месяце (декабрь 1927 г.) обратился к духовенству 70-летний старец, епископ Гдовский Димитрий (Любимов), объясняя причины разрыва канонического общения с митрополитом Сергием. Хотя послание и свидетельствовало о возрождении соборных принципов достоинства епископа и отделения Церкви от политики, однако епископ Димитрий повторяет в своей аргументации ошибку митрополита Иосифа: подмену идеи Боговластия (через первосвятителя) – идеей единоначалия. Критика в значительной мере была построена на уклонениях митрополита Сергия от принципа единоначалия – ни сам этот принцип, ни право митрополита Сергия на первосвятительскую власть не подвергаются сомнению! Митрополит Сергий упрекается даже в незаконном «самоограничении» своих прав: в этом доводе уже ясно ощущалось противоречие между церковной реальностью и канонической позицией епископа Димитрия – всем было ясно, что созданием Синода никакого реального самоограничения на свою власть митрополит Сергий не накладывал (если не считать «самоограничения» в пользу НКВД!).

Сконцентрировав внимание лишь на внешнем образе искажения Патриаршего строя, церковные критики митрополита Сергия вначале не смогли осознать и выразить сущность этого искажения, ибо сами понимали сущность первосвятительства ошибочно или недостаточно ясно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература