Читаем Трагедия Русской церкви. 1917–1953 гг. полностью

«От начала до конца оно исполнено тяжелой неправды и есть возмущающее душу верующих глумление над Святой православной церковью и над нашим исповедничеством за истину Божию. А через предательство Церкви Христовой на поругание «внешним» оно есть прискорбное отречение от своего спасения, или – отречение от Самого Господа Спасителя. Сей же грех, как свидетельствует слово Божие, не меньший всякой ереси и раскола, а несравненно больший, ибо повергает человека непосредственно в бездну погибели…

Насколько было в наших силах, мы, как себя самих, так и паству сберегали, чтобы не стать нам причастниками греха сего, и по этой причине самое «воззвание» возвратили обратно. Принятие «воззвания» являлось бы перед Богом свидетельством нашего равнодушия и безразличия в отношении к Святейшей Божией Церкви – Невесте Христовой…»

Как это часто бывает свойственно ревнителям, епископ Виктор не проявляет должного терпения и снисхождения к тем колеблющимся и малодушным членам Церкви, выразителем настроений которых в какой-то мере явился митрополит Сергий. Но, защищая духовную чистоту Церкви, епископ Виктор также выразил чувства многих верующих, и это лишний раз указывало на всю ложь и фальшь претензий митрополита Сергия навязать свою частную политическую позицию всей Русской церкви. Не все писали такие письма, как епископ Виктор, но, как сообщает архимандрит Иоанн (Снычев) [изучавший этот вопрос по материалам митрополита Мануила (Лемешевского)], во многих епархиях оказались в большинстве такие приходы, которые отослали Декларацию обратно ее автору!

В связи со своим категорическим отказом принять курс церковной политики, навязываемый митрополитом Сергием, Воткинская и часть Вятской епархии во главе с епископом Виктором перешли на самоуправление, повторяя опыт борьбы против обновленчества.

Затем возвысила свой голос Петроградская епархия. В декабре 1927 г. профессор протоиерей В. Верюжский изложил в обращении к митрополиту Сергию требования, которые митрополит Сергий должен был, по мнению ленинградского духовенства, исполнить, чтобы прекратить вызванные его деятельностью нестроения в Церкви:

«1. Отказаться от намечающегося курса порабощения Церкви государству.

2. Отказаться от перемещений и назначений епископов помимо согласия на то паствы и самих перемещаемых и назначаемых епископов.

3. Поставить Врем. патриарший синод на то место, которое было определено ему при самом его учреждении в смысле совещательного органа, и чтобы распоряжения исходили только от имени заместителя.

4. Удалить из состава Синода пререкаемых лиц (т. е. архиепископа Серафима Александрова, епископа Алексия Симанского и епископа Филиппа Гумилевского. – Л.Р.).

5. При организации епарх. управлений должны быть всемерно охраняемы устои Православной церкви, каноны, постановления Поместного собора 1917–1918 гг. и авторитет епископата.

6. Возвратить на ленинградскую кафедру митрополита Иосифа (Петровых).

7. Отменить возношение имени заместителя (митрополит Сергий распорядился возносить свое имя за литургией вслед за именем митрополита Петра: якобы ради отличия от григориан, поминавших только митрополита Петра. – Л.Р.).

8. Отменить распоряжение об устранении из богослужений молений о ссыльных епископах и о возношении молений за гражданскую власть».

Приведем ответы митрополита Сергия на три первых требования:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература