Накаяма Сигеру, историк науки, изучавший различные модели передачи знаний в Восточной Азии, утверждает, что поскольку японская математика была замкнутой и несовместимой с европейской по своей структуре и системе обозначений, то вскоре после обновления Мэйдзи она выпала из общей картины. Это произошло не потому, что она была более примитивной, а потому, что для японских математиков было практичнее и экономичнее принять новую систему в целом, чем возиться со старой. В медицине, напротив, китайские или японские системы сохранились в неизменном виде наряду с другими, привнесенными с Запада; они никогда не сливались воедино. Объединение происходило (и происходит) на уровне практики, а не теории. Однако в Японии, где все решения о трансфере отражали стремление избавиться от многолетней опеки Китая и стать звездными учениками западного модерна, в период Мэйдзи отечественная медицина утратила свой научный статус; в новых университетах она либо не преподавалась вовсе, либо была низведена до уровня популярного (но широко используемого) искусства. Еще одну закономерность Накаяма обнаруживает в астрономии. Миссионеры-иезуиты привнесли европейскую науку в Китай еще в XVII веке, но их данные и методы расчетов без особых проблем можно было применить в китайской календарной астрономии. Таким образом, иезуиты способствовали укреплению традиционной роли придворной астрономии как опоры легитимности императора. На протяжении двух с половиной столетий никому не приходило в голову считать западную астрономию "современной" или превосходящей. Главная причина исчезновения ее отечественного аналога заключалась не в том, что она потерпела поражение в битве идей, а в том, что она утратила свою функцию в обществе. Когда должности придворного астронома и государственного хранителя календаря были в конце концов упразднены - не ранее конца XIX века, - игра была окончена; молодые астрономы, получившие образование в Европе и Америке, вскоре создали новую дисциплину в университетах. Однако до этого момента импортированная наука фактически служила укреплению традиций коренного населения.
Пути распространения западных знаний были извилисты и непредсказуемы. Международное сообщество исследователей, каким мы сегодня считаем, возникло только в конце ХХ века. В XIX веке неевропейским культурам приходилось приобретать не просто существующие запасы знаний, а полноценное научное мировоззрение. Так, хотя иезуиты познакомили китайских ученых с евклидовой геометрией и ньютоновской физикой еще в XVII-XVIII веках, полные переводы "Элементов геометрии" и "Principia Mathematica" были завершены только в 1860-х годах. В то время, когда протестантские миссионеры и китайские ученые начали тесно сотрудничать в переводческих проектах, предпочтение отдавалось компактной информации в западных учебниках, которые сами были популярными дайджестами предыдущих исследований. К началу ХХ века китайские ученые почти всегда были способны понять специальную литературу на английском или немецком языках. Как тогда, так и позже на Западе их старания вызывали насмешки как попытки догнать и перегнать, которые часто приводили их в тупик. Но возможен и иной взгляд на вещи. Учитывая инертность традиционной научной культуры, в таких странах, как Япония, Китай или Османская империя, усвоение западных знаний в течение нескольких десятилетий было достойным результатом. Только в Японии государство оказывало систематическую финансовую поддержку. Там, где решающую роль в передаче знаний играли миссионеры, как это было в Китае, многие инициативы оставались частными.
Задачи стояли огромные, начиная с грозных терминологических проблем. Адаптация научной латыни то тут, то там начиналась уже в эпоху раннего модерна, но далеко не всегда это приводило к созданию устойчивой номенклатуры; термины, выбранные иезуитами, часто подвергались критике и исправлению в Китае XIX века. Как и в Японии, в одной дисциплине могли работать сразу несколько переводчиков, поэтому для достижения лексического согласия часто требовались длительные и разветвленные дискуссии. Особенно большие трудности возникали в философии и теологии, в юриспруденции и гуманитарных науках. Такие понятия, как "свобода", "право", "цивилизация", каждое из которых имеет сложную семантику западного происхождения, не могли быть прямо и однозначно представлены в японском, китайском, арабском или турецком языках. В этих культурах существовали свои собственные, не имеющие аналогов смысловые миры, поэтому новое западное понятие должно было интерпретироваться в контексте рецепции, где оно почти всегда приобретало оттенки, чуждые ему в языке оригинала. Например, к 1870 г. японские лексикографы и переводчики передавали английское слово "liberty" четырьмя различными терминами на китайском языке, каждый из которых вносил свой особый смысл. Лишь постепенно один из них - jiyū ("беспрекословное следование своим намерениям") - был принят в качестве стандартного перевода.