Читаем Транснациональное в русской культуре. Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia XV полностью

Гипотезу исследователей можно подтвердить документально: в письме к М. Волошину от 24 января 1927 г. Кудашева, возвращаясь к тому, что ей мешает плохое отношение к ней его жены[1091], замечала, что многие старинные друзья Волошина стали к ней иначе относиться: «‹…› я знаю, что одному человеку, с которым я познакомилась, Лиля Эфрон сказала: “Она опасный человек, – не дружите с ней; прочтите книгу Когана ‘Литература последних лет’, и Вы увидите, что это такое”. А в этой книге – мои стихи о Батько и очень измененная история с ним. Я страшно огорчилась, когда этот господин сказал мне это»[1092]. О том же «батько» Кудашева спрашивала Волошина и ранее, например в письме от 22 октября 1921 г.: «‹…› узнал ли что о Батько? Написал ли о нем стихи?»; 7 ноября 1921 г.: «Знаешь ли что о Батько?» Оба раза после этого она упоминает С.А. Кулагина[1093]. 23 марта 1922 г.: «‹…› о Батько напиши стихи. Я о нем помню с любовью, а ты?»; наконец, 11 июля 1924 г. она, прося Волошина помирить ее с Белым, добавляла: «‹…› м.б., до него дошли слухи о моих “авантюрах” – и он, как Нилендер, подозревает меня в неподобающем? Расскажи ему все о батько, чтобы он понял»[1094]. Стихи о «батько» Волошин, судя по всему, не написал, зато Кудашева свой цикл из семи стихотворений под названием «Poème» и датой «Moscou 1922» (в авторской машинописи стоит «Thèodosie 1920. Moscou 1923»[1095]), первое, третье, шестое и седьмое стихотворение которого были опубликованы Коганом, при помещении цикла в своем втором стихотворном сборнике посвятила Волошину и послала ему (Sl’É, 85).

Обстановка, описанная в стихах этого цикла с женской искренностью, впечатляет. Попойка до утра с каторжными песнями, руганью и целованьем рук героини служит антуражем третьего стихотворения, которое заканчивается упоминанием офицеров-белогвардейцев и красноармейцев:

‹…›Les officiers de la Garde Blanche,Et l’Armée Rouge. – et moi, qui me pencheSur toi, – et toi, – et ceux-là qui chantent![1096]

Это несколько туманное замечание станет более ясным, если обратиться к ее русскому стихотворению, сюжет которого составляет плач по двум мужьям, за одним из которых, наверное, следует разглядеть С. Кудашева:

О двух плачу одними слезамиИ разных слов для двух не нахожу.Один пал за Красное ЗнамяИ верил только в его Звезду.И пал другой за Орёл двуглавыйИ верил только в его Венец.Одну свечу за обоих ставлю –Не дал ты, Боже, мне двух сердец.1921. Март.ФеодосияМария Кудашева[1097]

Шестое стихотворение из цикла, которое было приведено в книге Когана, описывает, судя по упоминаемым обстоятельствам (ямы, куда бросают убитого, стонов погребаемого раненого, собак, выкапывающих и пожирающих тела, Sl’É, 99), расстрел, который широко практиковали органы ЧК в Феодосии. Еще более откровенно атмосфера «чрезвычайки» предстает в заключительном стихотворении цикла, посвященного «Моему Другу бандиту»:

Mon Ami était un bandit,Roi des bagnes, prince des bouges.Dieu l’a pris en son paradis,Ruisselant de sang chaud et rouge[1098]. (Sl’É, 91)

Наконец, в пятом стихотворении, написанном от лица «нас», говорится, что «nos yeux avares de larmes / Et nos mains avides de sang» и что за это «Nous brûlerons en enfer»[1099] (Sl’É, 89).

В свете нашей темы этот цикл Кудашевой интересен еще и как пример взаимодействия французской и русской частей ее творческого наследия. В заключительных строках первого же стихотворения, опубликованного Коганом и открывающего цикл, описываются, судя по всему, обстоятельства знакомства героини с красноармейцами (героине протягивают стакан и приказывают пить), а в характеристике их командира («с черным лицом и глазами волка») мы встречаем образ звезды на сердце. Видимо, имеется в виду отверстие (например, от пули):

‹…›Et sur le cœur, un l’étoileRouge comme un trou[1100].

Тот же образ еще раз возникает в четвертом стихотворении цикла при описании обстановки комнаты, где, судя по всему, находится убитый: стол с картами и патронами, лампадка перед иконой, трескотня пулеметов в ночи «et sur ton cœur / Cette fleur de pourpre»[1101] (Sl’É, 88). Тот же красный цветок-звезда на сердце возлюбленного упоминается в ее русском стихотворении, позднее опубликованном в сборнике «Поэты наших дней» (1924):

Перейти на страницу:

Похожие книги