Когда мы оказываемся на верхнем этаже, Колетт внезапно заявляет:
– Я покупаю карусель.
От удивления у меня невольно приоткрывается рот.
– Для дня рождения, – поясняет миссис Бэрд. – Бриджет, как и обещала, прислала мне необходимую информацию, так что предварительно я созвонилась с производителями. Сейчас карусель находится в Бостоне, а в Нью-Йорк ее доставят и отгрузят через несколько недель. – На лице Колетт играет широкая радостная улыбка. – Я хочу, чтобы ее успели собрать ко дню рождения Пэтти. Она сможет покататься на ней, прежде чем покажет ее своим друзьям.
Я невольно замедляю шаг – каким еще друзьям? Кого мы можем пригласить на день рождения? Кто повезет своего сына или дочь на праздник к ребенку, который умер двадцать лет назад?
Воображение услужливо рисует картинку: большой стол уставлен кексами, пирожными-корзиночками, конфетами и прочими сладостями, мы с Колетт поем непонятно кому традиционную песенку «С днем рожденья тебя», а позади нас крутится пустая карусель.
– Я подумываю о том, чтобы устроить карнавал, – говорит Колетт, пытаясь перекричать царящие вокруг шум и гвалт. Как раз в этот момент мимо нас с оглушительным воплем проносится чей-то ребенок. – Что-нибудь подобное – с игрушечными поездами, цирковыми животными и, конечно же, множеством воздушных шаров. У нас будут карусель, карнавальная музыка и сладости из пекарни на Западной Восемьдесят первой улице – это решено. – Колетт, глаза у которой радостно блестят, загибает пальцы: – Я хочу, чтобы вы связались со службой доставки еды. И еще занялись приглашениями. Есть еще один вопрос. На следующей неделе нам надо будет заехать в магазин подарков. Мы купим игрушки и разложим их в мешочки, а потом вручим подарки гостям, – радостно тараторит Колетт, а я думаю о том, не записать ли мне ее пожелания. – И еще, конечно, Пэтти понадобится новое платье.
Тут Колетт смотрит на меня – а я одета в купленную со скидкой рубашку от «Гэп» и узкие черные джинсы – и подмигивает.
– Вам мы тоже подберем что-нибудь особенное, – говорит она.
Колетт направляется в отдел с большими деревянными корзинами, наполненными миниатюрными плюшевыми слониками, львами и медведями. В течение нескольких минут она перекладывает игрушки с места на место – мне она это объясняет тем, что, по ее мнению, так композиция будет выглядеть лучше с точки зрения дизайна.
Затем мы оказываемся в отделе товаров для новорожденных. Здесь, среди кроваток, застеленных мягкими одеяльцами, и плюшевых кроликов, удивительно приятных на ощупь, намного тише и спокойнее. Колетт с удовольствием прикасается ко всему, что попадается ей под руку. Взяв в руки медвежонка Тедди, она прижимает его к груди.
– О Пэтти, разве это не самая замечательная, самая мягкая на свете игрушка? Ты никогда еще не гладила такого мягкого медвежонка, правда?
Колетт проводит по плюшевой шерстке игрушки подбородком, а затем опускает медвежонка вниз – видимо, для того, чтобы ее несуществующая дочь могла потрепать его за ушко.
К Колетт подходит какой-то мальчик. На вид ему года три-четыре, у него светлые, песочного цвета волосы и зеленые глаза, в которых читается назойливое любопытство. Он пристально смотрит на Колетт, которая продолжает прижимать к себе медвежонка и что-то тихонько напевает себе под нос. Подняв руки, мальчик восклицает:
– Тедди!
Колетт, однако, ничего не отвечает.
– Тедди! – снова выкрикивает мальчик. – Можно мне на него посмотреть?
Мне показалось, что прошло несколько часов, прежде чем до Колетт наконец доходит, что к ней кто-то обращается, и она переводит взгляд на мальчика.
– Я хочу медвежонка, – заявляет тот, капризно выпятив нижнюю губу.
Колетт хмурится:
– Этого?
– Да!
– Но это для моей дочери. Ей он понравился. – Колетт смотрит в пустоту рядом с собой, затем снова на мальчика: – Ты можешь выбрать другую игрушку…
С этими словами она указывает на полку, заставленную плюшевыми кроликами и щенками – но ни одного медвежонка Тедди там больше нет.
– Как насчет вон той милой панды?
Мальчик сердито топает ногой:
– Нет, я хочу медвежонка. Папа, она мне его не дает!
Появляется мужчина с маленьким рюкзаком на одном плече, из кармана которого торчит термос, – похоже, турист.
– Эй, приятель, давай подыщем тебе что-нибудь другое, – говорит он, положив руки на плечи мальчика и глядя на Колетт извиняющимся взглядом.
Однако глаза мальчика уже наполнились слезами:
– Я хочу этого медвежонка!
Колетт опускается на колени. Она всматривается в лицо стоящего перед ней мальчика широко раскрытыми глазами и, подумав немного, спрашивает:
– Как тебя зовут?
– Джастин, – отвечает мальчик и недовольно фыркает.
– Так вот, Джастин. Понимаешь, моей дочери тоже очень нравится этот медвежонок. Я предлагаю тебе вот что. – Протянув руку, Колетт берет со стеллажа панду и осторожно прижимает ее к груди мальчика. – Я куплю тебе все, что ты захочешь, из того, что есть на этой полке. Ну, что скажешь?
Мужчина с рюкзаком изумленно моргает и пытается возражать:
– Что вы, в этом нет необходимости…
– Но я не хочу панду! – выкрикивает мальчик. – Я хочу медвежонка!