Маттиас.
И вообще по ее адресу я не говорю сальностей. Я слишком уважаю Китти. Где тебе это понять! Ты-то как раз и не можешь обойтись без похабщины. Думаешь, Люси мне не рассказывала, какие гадости ты ей говорил! Да я по сравнению с тобой просто лорд.Джекоб.
Хватит, хватит, здесь же свадьба.Мак.
Как тебе нравится такая свадьба, Полли? В день своего бракосочетания ты видишь вокруг себя столько дерьма. Ты, наверно, никак не думала, что друзья твоего мужа могут так его подвести! Пусть это послужит тебе уроком.Полли.
По-моему, все очень мило.Роберт.
Вздор. Никто никого не подводит. Расхождение во мнениях всегда может случиться. Твоя Китти ничем не хуже любой другой. А теперь доставай свой подарок.Все.
Давай, давай!Маттиас
Полли.
Ах, свадебный подарок! Очень мило с вашей стороны, господин Маттиас-Монета. Посмотри, Мак, какая чудная ночная рубашка!Маттиас.
Может быть, это тоже похабщина, капитан?Мак.
Ладно, хватит. Я же не хотел тебя обидеть — в такой-то день.Уолтер.
Ну а это? Чиппендейл!Мак.
Людовик.Полли.
Великолепные часы. Я так счастлива. Я не нахожу слов. Вы просто невероятно любезны. Жаль, что у нас нет квартиры, правда, Мак?Мак.
Считай, что это только начало. Лиха беда — начало. Большое спасибо, Уолтер. Ну довольно, уберите барахло. Ужин!Джекоб
Полли.
Это не имеет никакого значения, господин Джекоб-Крючок.Джекоб.
Ребята швыряются подарками, а я один стою как дурак. Войдите в мое положение. Каждый раз со мной такая история. Я могу вам назвать сколько угодно таких случаев! Вы просто глаза вытаращите. Вот недавно встретил я Дженни-Малину. Ну, говорю, старая потаскуха…Мак
Эд
Джекоб.
Яйца под майонезом от Селфриджа. Предполагалась еще целая банка паштета из гусиной печенки. Но Джимми сожрал его по дороге — со злости, потому что в банке оказалась дырка.Уолтер.
В приличном обществе не говорят «дырка».Джимми.
Не набрасывайся на яйца, Эд. В такой-то день!Мак.
Хорошо бы спеть. Что-нибудь этакое благолепное.Маттиас
Мак
Джекоб.
Что, например?Мак.
Неужели мне все самому придумывать? Я не требую от вас оперы. Но что-нибудь кроме жратвы и похабщины вы, ей-богу же, могли бы подготовить. Да что там говорить, в такие дни только и видишь, как ни в чем нельзя полагаться на друзей.Полли.
Лососина превосходная, Мак.Эд.
Да, такой вам еще не приходилось жевать. У Мэкки-Ножа она не переводится. Вы будете кататься как сыр в масле. Я всегда говорил, что Мак лучшая партия для девушки, у которой есть высокие идеалы. Это я вчера еще говорил Люси.Полли.
Люси? Кто такая Люси, Мак?Джекоб
Полли
Джекоб.
О нет, ничего, ничего. Если я чего-то и хотел, то именно ничего не сказать. А то еще сболтнешь лишнее.Мак.
Что у тебя в руке, Джекоб?Джекоб.
Нож, капитан.Мак.
А что у тебя на тарелке?Джекоб.
Форель, капитан.Мак.
Стало быть, ты режешь форель ножом, так, что ли? Это же неслыханно, Джекоб. Ты видела что-либо подобное, Полли? Он режет рыбу ножом! Так поступают только хамы, ты понял меня, Джекоб? Учись хорошим манерам. Ты еще намучишься с ними, Полли. Не так-то просто сделать из этих скотов людей, умеющих вести себя в приличном доме. Да знаете ли вы вообще, что такое приличный дом?Уолтер.
Приличный дом или публичный дом?Полли.
Фи, господин Уолтер!Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги