Читаем Третье слово [=Дикарь] полностью

Пабло. Молчи!.. (Слушает, удивленно.) Не может быть…

Марга. Ты его понимаешь?

Пабло. Конечно. Я только не понял, почему он так сказал. Еще не время.


Птица умолкает.


А ведь правда, жарко очень… Воздух так пахнет… (Расстегивает воротник, глубоко вдыхает воздух.) Чем это пахнет?

Марга. Не знаю. Может быть, вот эти ветки?

Пабло(подходит к букету). Миндаль! (Радостно.) Значит, он прав! Весна пришла, Марга!

Марга. Весна?.. (Отступает в испуге.)

Пабло. Вот почему мне так трудно дышать… Вот почему глаза…

Марга. Какие глаза?

Пабло. Твои. Я тебе из гордости не хотел говорить — понимаешь? Я никогда не видел ничего более красивого… (Как зачарованный, идет к ней, хрипло.) Дай, я посмотрю поближе!

Марга (забегает за стол). Спасибо, Пабло! Иди, купайся! Холодная вода тебе очень поможет…

Пабло. Нет, я пойду только с тобой!

Марга (почти кричит). Пабло, мы не в лесу! (Бежит.)

Пабло(преграждает ей путь). Стой!

Марга. Я закричу!

Пабло. Стой, говорю!.. (Сильно прижимает ее к себе, целует. И внезапно отпускает.) Теперь кричи. Только запомни: тут главный — мужчина… (Бросает на пол куртку, расстегивает рубаху.) Жду тебя на реке! (Убегает.)

Марга. Дикарь… дикарь…


Появляются испуганные тетки.


Анхелина. Ничего не говорите, сеньорита! Мы видели…

Матильда. Какой дикарь! Поцеловать вот так, насильно…

Марга. Нет, он еще не научился целовать! Он меня укусил.

Матильда. Укусил? Господи милосердный!.. (Падает в кресло.) Анхелина!..

Анхелина. Я понимаю, понимаю… (Громко.) Эусебьо! Багаж сеньориты!

Марга. Нет, я остаюсь!

Матильда. Вы остаетесь?

Марга. Не знаю, смогу ли я чему-нибудь научить… Но мне надо многому научиться самой!


Пение птиц.


(Прислушивается.) Да, милый, да, я знаю… Весна!

Анхелина. С кем вы говорите?

Марга. Со щеглом.


Слышен крик Пабло: «Мар-га-а-а!..»


(Улыбается, поднимает руку, кричит.) Пабло-о-о!.. (Сбрасывает на пол жакет, выбегает.)


Щегол весело поет — он столько повидал в жизни.


Занавес

Действие второе

Одна из комнат. Застекленная галерея, в глубине выход в сад. Эта та же галерея, которую мы видели в первом акте, но изнутри. Справа — лестница с массивными перилами. На первом плане — дверь, на втором — выход в холл.

Старое дерево, темно-красный бархат. Мужественная неприхотливость покойного отца смягчается ручными вышивками и нежностью теток…

Осенний вечер. Тетя Анхелина сидит у стола, заваленного книгами, рисунками и чертежными принадлежностями. Восхищенно рассматривает тетради и рисунки, слушает Ролдана любезно и безучастно, как слушают шум дождя. Ролдан нервно ходит по комнате, разглагольствует.

Роланд. Нет, это уже слишком! Многое нужно простить, многое… Но чтобы вынести подобные вещи, нужно поистине терпение францисканца. Я бы даже сказал, терпение бенедиктинца! А я не рожден мучеником. Вы слышите, не рожден!

Анхелина (вежливо). Я рада. Вы чуточку запутались в бенедиктинцах, францисканцах и мучениках, но я не так уж строга в вопросах религии. Говорите, говорите… (Берет другую тетрадь.)

Роланд. Если в этом доме никто не считается с моим мнением, я подаю в отставку! Это оскорбляет мое достоинство. Что же мне еще прикажете делать, я вас спрашиваю?

Анхелина. Да, да, сеньор, очень хорошо…

Роланд. Сеньорита Анхелина, вы меня слушаете или нет?

Анхелина. Простите, как вы сказали?

Роланд. Так я и думал. Я уже полчаса твержу вам, что подаю в отставку. И что же? Все тщетно. Когда вы любуетесь тетрадями «вашего мальчика», вас не отвлечет даже взрыв!

Анхелина (на секунду отрывается от тетрадей). Что? У вас был взрыв?

Роланд. Пока еще нет. Но при таком положении вещей я не удивлюсь, если будет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Академия смеха (ЛП)
Академия смеха (ЛП)

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией.  В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано). Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех. Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001 Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.   тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.  

Коки Митани

Драматургия / Комедия / Сценарий / Юмор