Читаем Третье слово [=Дикарь] полностью

Анхелина (испуганно удерживает ее). Матильда! Что ты делаешь? Это бабушкина ваза!

Матильда. Бабушкина? (С трудом сдерживается.) Сеньор Ролдан, благодарите Бога, что я не родилась мужчиной… И что это — севр!.. Можете идти.


Входит Эусебьо.


Эусебьо. Сеньора, там приехал сеньор Ролдан.

Матильда(поражена). Сеньор Ролдан? Какой еще сеньор Ролдан?

Эусебьо. Племянник.

Матильда. Какой такой племянник?

Эусебьо. Сын сеньора Ролдана.

Анхелина. Ну, Ролдан-младший, как говорили при королеве Виктории.

Матильда. Какая такая Виктория?

Анхелина. Королева английская.

Матильда(Ролдану). Так… Вы приглашаете гостей в мой дом, не спросившись?

Роланд. Клянусь вам, сеньора, я сам его не ждал. По-видимому, он тут проездом.

Матильда. Превосходно! (В викторианской манере.) Пусть войдет сеньор Ролдан-младший.


Эусебьо выходит.


Надеюсь, вы понимаете, что его визит должен носить чисто деловой характер.

Роланд. Конечно. Чисто деловые вопросы. Надеюсь, вы помните, что мой сын — поверенный этой семьи?

Матильда. Ну, как же!.. Чуть не забыла такую интересную подробность. Отец — управляющий, сын — поверенный.


Входит Хулио Ролдан. Он еще не стар, весьма элегантен. Фальшиво улыбается.


Хулио. Дорогие мои, я счастлив! После всех гостиниц и кают наконец-то семейный очаг! (Подходит к отцу.) Ну, как живем?

Роланд. Понемногу, понемногу!

Хулио. Дорогая тетя Анхелина! Молода и прекрасна, как и прежде! (Обнимает и звонко целует ее.)

Анхелина. Спасибо, Хулио!

Хулио. Тетя Матильда! (Протягивает руку.)

Матильда(отдергивает руку). Я вам не тетя! Так что просто «Матильда»! А еще лучше — сеньора Салданья.

Хулио. Все еще не забыли старые распри? Ну до каких же пор?

Матильда. Я меняться не собираюсь! Если Пабло захочет принять ваше родство — его дело. Можно меня согнуть, но сломить нельзя.

Анхелина. Ну, прошу тебя, сестрица!.. Ведь мальчики — двоюродные братья! Чем они виноваты?

Матильда. Хватит! Ты что-то разговорилась…

Анхелина. Да я и двух слов не сказала!

Матильда. Когда ты произносишь два слова — одно всегда лишнее! (К Хулио.) Чем короче будет наш обмен любезностями, тем лучше. Вы прекрасно доехали. Не забывали о нас ни на минуту. Мое здоровье превосходно. Спасибо.

Хулио. Честно говоря, я этого не ждал. Я думал, что еду в родной дом.

Матильда. Это уж — как скажет Пабло. Сожалею, что не могу выйти к столу. Чувствую, что у меня будет сильная мигрень.

Анхелина. А у меня тоже будет мигрень?

Матильда. У тебя болит печень. Это тебе больше к лицу. Сеньор управляющий… сеньор поверенный… Идем, сестрица. (Выходят.)

Хулио. Да, неважно идут дела…

Роланд. Хуже, чем ты думаешь. Письмо получил?

Хулио. Конечно. И очень удивился. К чему такая спешка? Неужели ты испугался этих дурацких старух?

Роланд. Нет. Опасным становится он сам.

Хулио. Пабло? Дикарь, который даже подписываться не умеет?

Роланд(меланхолически). Да, давно это было! Хорошее было время… Теперь только дай ему кодекс, и он назавтра его тебе перескажет слово в слово.

Хулио. Ну, ты преувеличиваешь! Не подозревает же он?

Роланд. Все может быть. Мы слишком понадеялись на то, что он дикарь. Теперь все придется проверить как следует — подписи, документы, счета.

Хулио. Не надо паники. Все в полном порядке. С точки зрения законов придраться не к чему.

Роланд. Да, внешне — все в порядке. Только у него хороший нюх. Он двадцать лет провел в горах, умеет идти по следу.

Хулио. Да ну его совсем! Все дело в ней.

Роланд. В ней? В ком это?

Хулио. А вот в этой учительнице. Тут сомнений нет: Маргарита Лухан окончила университет…

Роланд. Ты ее знаешь?

Хулио. Да, мы были дружны. Помню, ей очень нелегко приходилось. Трудно было учиться — вечно без денег.

Роланд. Не обольщайся. Такую не подкупишь. Чересчур горда.

Хулио. В те времена ей и голодать приходилось. И что-то не помню, чтобы она была чересчур гордой. Я сам ею займусь.

Роланд. Тише, Пабло идет! Пойдем лучше в контору.


Идут к холлу.


Хулио. Маргарита Лухан… Да, очень хорошо помню. Глаза неплохие были… зеленые… Маргарита Лухан!


Сцена пуста.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Академия смеха (ЛП)
Академия смеха (ЛП)

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией.  В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано). Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех. Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001 Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.   тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.  

Коки Митани

Драматургия / Комедия / Сценарий / Юмор