Читаем Третье слово [=Дикарь] полностью

Там же, через несколько месяцев. Вечер. Сцена ярко освещена: горят все лампы, даже в канделябрах.

Стол уставлен фарфором и хрусталем. По всему видно, что здесь готовятся к какому-то семейному торжеству.

Действующие лица в этом действии одеты празднично, и все же в их костюмах есть что-то домашнее. Тетки все так же старомодны и так же одинаково одеты, но сегодня их платья из темного старинного бархата отделаны старыми кружевами.

В камине пылает огонь.

Эусебьо выходит из сада, ставит корзинку с бутылками на передвижной столик у камина.

В это время выходит тетя Матильда, несет большое блюдо с дичью. В течение первой сцены она порхает по комнате, поправляя украшения и приборы.

Матильда. Думаю, на погреб жаловаться не будут.

Эусебьо. Да уж. Бордо — к закускам, риоха — к жаркому. Как в хорошее время. (Протягивает ей пакет.) Свечи для пирога.

Матильда. Где же гости?

Эусебьо. По усадьбе ходят, с ними сеньор Ролдан.

Матильда. В такой час?

Эусебьо. Теперь ясно — луна. А вот попозже, если верить моей ноге, придут сюда. Дождик будет.

Матильда. У вас в ноге барометр?

Эусебьо. Ревматизм у меня. Только это отец мне и оставил в наследство.

Матильда(пересчитывает свечи). Двадцать три, двадцать четыре… двадцать пять. (Вздыхает.) Двадцать пять лет! Полный год прошел, а как будто вчера… Настоящий был волчонок. А теперь… Видели, как он хорошо в смокинге? Словно всю жизнь носил!

Эусебьо. Уж это от природы. Ну как, все хорошо?

Матильда. Превосходно! Все мне сегодня по вкусу, кроме наших дорогих гостей.

Эусебьо. Вы уж потерпите, сеньора. Какие ни на есть, все-таки родственники.

Матильда. Дальние, конечно, но Ролданы! Вечно эта гнилая ветвь лезет к нам в дом!.. (Смотрит на столик, где стоит серебряное ведерко.) Что такое? Кто выпил две бутылки шампанского?

Эусебьо. Я так думаю, наш молодой сеньор.

Матильда. Пабло? Он не пьет! Один выпил две бутылки?

Эусебьо. С братцем, с Хулио. Недавно тут были. Очень они веселились — смеялись все, обнимались.

Матильда. Пабло никогда не пил. Это может ему повредить.

Эусебьо. Не волнуйтесь, сеньора. У него голова на месте.

Матильда. Не уверена. С тех пор, как приехал этот Хулио, слишком много они обнимаются. Слишком много времени проводят вместе. Неспроста это и не к добру.

Эусебьо. Что поделаешь, молодость!


Тетя Анхелина выносит поднос.


Еще что прикажете, сеньора?


Тетя Матильда качает головой. Эусебьо выходит в сад.

Тетя Матильда озабоченно разглядывает пустые бутылки, убирает их. Тетя Анхелина ставит поднос на стол, машинально расставляет бокалы и тарелки для закуски. Видно, что она озабочена еще больше, чем ее сестра. И причина ее тревоги серьезней. Отвечает рассеянно, словно эхо, не слушая вопросов.


Матильда. Первый праздник в его жизни! Как в старое время, когда нас вывозили на первый бал. Ты поставила пирог в духовку?

Анхелина. Да, Матильда, он в духовке.

Матильда. Надеюсь, ты ее не закрыла?

Анхелина. Да, Матильда, я закрыла.

Матильда. Закрыла? Да он там сгорит!

Анхелина. Да, Матильда, он сгорит.

Матильда. Анхелина! Что с тобой? Ты заснула или оглохла, не дай Бог?

Анхелина. Да, Матильда. Не дай Бог!

Матильда(в ужасе смотрит на нее). Анхелина!..


Анхелина не двигается, глядя вдаль.


(Решительно подходит к ней, встряхивает ее за плечи.) Очнись! Нельзя ли узнать, что с тобой происходит?

Анхелина. Пусти!

Матильда. Не пущу! Посмотри мне в глаза и отвечай. Что происходит?

Анхелина. Пусти ты, Господи! (Вырывается, бежит к креслу, рыдает, закрыв лицо руками.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Академия смеха (ЛП)
Академия смеха (ЛП)

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией.  В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано). Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех. Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001 Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.   тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.  

Коки Митани

Драматургия / Комедия / Сценарий / Юмор