Читаем Третье слово [=Дикарь] полностью

Профессор. Низменные: страсть к охоте, рыбной ловле и войне; тенденция к удвоению слогов; пристрастие к ярким, кричащим цветам и к блестящим предметам. И в особенности, болезненная склонность к истязаниям животных, свойственная таким детям.

Фифи. Я буквально умираю от любопытства. Но мне так страшно… Говорят, что когда он увидел женщину, он ее… укусил!

Лулу. Дурочка! Пабло немыслимо богат. И потом, твой отец утверждает, что в первобытный период только кусались. Поцелуй изобрели позже.

Роланд. Теперь он совершенно другой. Возможно, еще опасней, но совсем не буйный… улыбается, как пай-мальчик.

Профессор. Да, да, это опасно. Улыбающийся, смирный дикарь. Полинезийский тип.

Фифи. Нет, я просто уверена, что он по ночам лазит по деревьям и воет.

Профессор. Напрасно, дорогая. Именно так вел себя первобытный человек до открытия огня.

Лулу. Умоляю, не говори ужасов! Неужели нам представят гориллу в смокинге?

Профессор. Нет, нечто куда более занятное — рудимент первобытной культуры.

Роланд. Вам это кажется занятным?

Профессор. Исключительно! Жаль, что отец научил его говорить. Без речи он был бы идеальным экземпляром!

Хулио. Меня не интересует его научная ценность. Он унаследовал куда более ценные вещи.

Лулу. Унаследовал? Что же именно?

Хулио. То, что нам весьма на руку. (Раздельно.) Вы забыли, что отец двадцать лет был вне закона… и умер сумасшедшим.

Фифи(испугалась). Ой, не пускайте его сюда! Не пускайте, я закричу!

Лулу. Ты будешь делать то, что я скажу… Если он пригласит тебя в сад — пойдешь с ним в сад.

Фифи. Там темно! Он такой дикарь!

Лулу. В темноте все одинаковы. Будешь с ним мила, ясно? Если придется принести жертву… О, простите, сама не знаю, что говорю!..

Роланд. Тише!


По лестнице спускается тетя Анхелина.


Лулу. Анхелина, душенька! Мы как раз говорили о твоем племяннике… Фифи сгорает от нетерпения. Ах, молодость, молодость!..

Анхелина. Вот он идет!


На лестнице появляется Пабло. Он тщательно одет и причесан. Останавливается, немного растерян.

Гости тоже замирают, смотрят на него. Женщины невольно делают шаг назад.


Пабло. Добрый вечер, господа. (Спускается еще на две ступеньки.)


Женщины отступают еще на шаг и снова застывают.

Пауза. Входит тетя Матильда.


Матильда. Ну, все словно языка лишились. Иди сюда, сынок, я тебя представлю.


Пабло учтиво подходит к гостям.


Донья Лола де Перес Ролдан.

Лулу. О, просто тетя Лулу, пожалуйста!

Пабло. Очень рад, тетя Лулу! (Решительно обнимает ее.)

Матильда. Нет, не так! Женщин обнимать не надо. Им просто целуют руку.

Пабло. Простите. (Целует ей руку с изысканной непринужденностью.) Счастлив вас видеть, сеньора.

Лулу. О, прелестно, прелестно! Поздравляю вас с днем рождения. Двадцать пять, не так ли?

Пабло. Двадцать пять.

Лулу(вздыхает). О, какой очаровательный возраст! Мне было двадцать пять десять лет назад… Но, увы, пришлось смириться!.. Фифи, моя дочь.

Пабло(тете Матильде). Поцеловать руку?

Лулу. Нет, нет! Она — ваша кузина. Если хотите, поцелуйте ее в лобик.

Фифи(вскрикивает). Ой, нет!

Пабло. Кажется, поцелуй в лоб не устраивает Фифи. Наверное, она любит, чтобы ее целовали в другие места.

Матильда. Просто дай Фифи руку.

Пабло. С удовольствием. (Сильно пожимает ей руку.)


Фифи подавляет легкий крик, машет пальчиками.


Анхелина. Не сердись на него. Он еще не научился справляться со своей силой.

Пабло. Значит, тебя зовут Фифи? Странное имя. Почему тебя так назвали?

Фифи. Меня зовут просто Хосефина, а мама говорит —

Фифи звучит изысканней. Хи-хи!

Лулу. Фифи только о вас и твердит. Потом вы пойдете погулять, да, девочка?

Фифи. Да, мамочка.

Матильда. Доктор Аугусто Перес Ролдан, профессор какой-то непонятной науки…

Профессор. Антропологии, сеньора.

Матильда. Ну, понятней не стало. Профессор антропологии. Член всяких академий.

Профессор. Очень рад, очень рад.

Пабло. И я рад, профессор. (Обнимает его сильнее, чем допустимо для антрополога.)

Анхелина. Не так крепко, дорогой, ты задушишь профессора.


Тети предлагают вина, закуски. Гости — одни сидят, другие стоят, но никто еще не подошел к столу.


Пабло. Значит, антропология… А что это такое?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Академия смеха (ЛП)
Академия смеха (ЛП)

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией.  В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано). Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех. Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001 Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.   тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.  

Коки Митани

Драматургия / Комедия / Сценарий / Юмор