Читаем Третье слово [=Дикарь] полностью

Профессор. Очень простая вещь: наука, изучающая человека.

Пабло. Всего-то? Проще простого!

Лулу. Профессор — блестящий ученый. Он пишет книг. У него сорок клеток с обезьянами.

Пабло. Сорок клеток с обезьянами, чтобы изучать человека?

Профессор. Вот именно. Я не стану утверждать — как утверждали в прошлом веке — что они являются нашими предками, но позволю себе назвать их нашими бедными родственниками.

Лулу. Вам будет очень интересно послушать, что думает профессор об обезьянах. Они заперты в подвале, а в лаборатории производятся опыты — профессор делает им разные уколы и смотрит, что получится.

Пабло. Уколы? Тогда мне кажется, интереснее послушать, что думают обезьяны о профессоре.

Профессор(смеется несколько вымученно). Превосходно, превосходно!.. Не правда ли, какая прелестная непосредственность. Полинезийский тип.

Пабло(к Фифи). Виски?

Фифи. Все, что хочешь, кузен. Ой, прости, я сказала «ты». Понимаешь. Ты мне очень, очень нравишься! Хи-хи!

Матильда. Фифи сказала тебе любезность. Разве тебе нечего ей сказать?

Пабло. Славненькая! Вам, Лулу?

Лулу. О, я не пью.

Пабло. Вы француженка?

Лулу. О, нет. Я просто женщина со вкусом. У нас все так грубы. А по-французски даже самое грубое слово звучит обворожительно…

Профессор. Разрешите задать вам несколько вопросов?

Пабло. Пожалуйста, профессор.

Профессор(вооружается блокнотом). Вас не побеспокоит, если я буду кое-что записывать?

Пабло. Я счастлив. Спрашивайте, спрашивайте. (Садится на стол боком, наливает себе виски, отвечая на вопросы, берет с тарелок то одно, то другое и ест.)

Профессор. Ваш любимый спорт?

Пабло. Ну, это просто. Охота и рыбная ловля.

Профессор(торжествующе). Говорил я вам!.. Основные пристрастия первобытного человека. (Записывает.) И без всякого сомнения, еще одна страсть — война.

Пабло. Нет, нет! Куда мне? Я просто жалки дикарь. Войной занимаются люди цивилизованные.

Профессор. Превосходно, превосходно!

Пабло. Благодарю, профессор.

Профессор. Нравятся вам яркие краски?

Пабло. Да.

Профессор. Блестящие предметы?

Пабло. Очень нравятся.

Профессор. Так я и думал. (Записывает.) Какие именно блестящие предметы нравятся вам больше всего? Стеклянные бусы, блестки?

Пабло(просто). Звезды и глаза женщин.

Анхелина (сияя от гордости). Запишите, профессор, запишите!

Лулу. Фифи! Не правда ли, прелестно?

Фифи. Прелестно! Когда мы пойдем в сад?

Профессор. Позже, дети, позже! Сейчас им занимаюсь я. (К Пабло.) Какие слова нравятся вам: длинные или короткие?

Пабло. Короткие.

Профессор. Так, так, хорошо. (Пишет.) С тенденцией к повтору слогов, не правда ли?

Пабло. Простите?..

Профессор. Я имею в виду явление, наблюдаемое в речи детей. Утку они обозначают звуковым комплексом: «кря-кря», а колокола — «бум-бум».

Пабло. Нет, я никогда не слышал таких слов. Только сегодня узнал, в первый раз: «да», «нет», «Фифи», «О, Лулу»!

Матильда. Записывайте, профессор, записывайте!

Лулу(гневно поднимается). Это грубо!

Хулио(спешит вмешаться). Ну, не принимайте всерьез…

Роланд. Не лучше ли прекратить этот опыт и спокойно поужинать?

Профессор. Он это нарочно сказал.

Лулу. Ты согласен слушать, как оскорбляют твою семью?

Фифи(встает). Идем, папа. Наш автомобиль открыт, а шофер говори, что будет дождь.

Пабло. Да, мне тоже кажется, что сегодня без бури не обойдется. (Играет с ножом, подбрасывает его.)

Профессор. Прошу вас, господа, садитесь.

Роланд. Оставьте его, профессор, лучше будет.

Пабло(с трудом сдерживаясь). Я спокоен. Спрашивайте.


Все садятся. Ждут. Молчат. Только Анхелина тщетно ищет убежище в «Венском лесу».


Не до Штрауса, тетя. Спрашивайте, профессор.

Профессор. Без всякого сомнения, вы привязаны к своим лошадям и собакам…

Пабло. Я их люблю.

Профессор. Вполне естественно — они приносят вам пользу. Но в глубине души не испытываете ли вы временами детской потребности мучить их?

Пабло. Мучить животных? Нет, профессор. Но мне кажется, вам это доставляет немалое удовольствие.

Профессор(бледнея). Должен ли я расценивать эти слова как оскорбление?

Пабло. Вам не вполне ясно? Ну, спрашивайте еще! Ну?

Матильда(в ужасе поднимается). Не надо, дорогой… Не надо! Хватит! Замолчи!

Анхелина (в первый раз восстает против старшей сестры). Сама ты замолчи! Покажи ему, сынок! Покажи ему, как следует!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Академия смеха (ЛП)
Академия смеха (ЛП)

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией.  В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано). Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех. Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001 Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.   тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.  

Коки Митани

Драматургия / Комедия / Сценарий / Юмор