Читаем Третье слово [=Дикарь] полностью

Марга. Я знаю, я ждала… Так страшно было… Только… очень хорошо закрыть глаза, забыть, удерживать счастье… Знаешь, как дети откусывают хлеб по маленькому кусочку — в больших семьях?

Хулио. А завтра?

Марга. Мне все равно, что будет завтра. Я привыкла голодать.

Хулио. Подумай еще раз. Если ты мне не поможешь… У меня не осталось выбора. Может быть, ему будет хуже, чем ты предполагаешь.

Марга. Хуже, чем разлука?

Хулио. Гораздо хуже. Этот приступ буйства весьма показателен. Профессор будет превосходным свидетелем.

Марга (отступая в страхе). Что ты хочешь сказать?

Хулио. То самое, что ты подумала.

Марга. Нет!

Хулио. Он провел двадцать лет с невменяемым человеком. Нетрудно упрятать в сумасшедший дом того, кто беседует с птицами и видит Бога в блеске молний.

Марга. Нет! Я не разрешу! Я буду кричать!

Хулио. Почему бы ему не повторить судьбу отца? Разве с тобой не произошло то же самое, что с его матерью?

Марга. Подлец! (Хочет ударить его.)

Хулио(хватает ее за руку). Все зависит от тебя. Решай, Маргарита! Решай сейчас же!


На лестнице появляется Пабло. Он в охотничьих

сапогах, натягивает куртку. Видит Маргу и Хулио.

Одним прыжком оказывается возле них.


Пабло. Убери руку! (Хватает кочергу.) Что Марга должна решать? Ну?

Марга (становится между ними). Пабло! Ради Бога!

Пабло. Говори!

Хулио. Зачем же мне говорить? Пусть говорит Марга. Правда, Марга?

Марга. Да, Хулио. Я скажу. Только уйди отсюда, пока не поздно.

Хулио. Послушай ее, Пабло. История эта не нова, но представляет интерес. Доброй ночи. (Выходит.)

Пабло. Почему ты его защитила?

Марга. Не его. Я тебя защитила. Ты мог его убить.

Пабло. Что же это за старая интересная история?

Марга. Слушай меня, Пабло. Мне легче отдать жизнь, чем причинить тебе боль. Но я не хочу, чтобы ложь стояла между нами. Он был моим любовником.

Пабло(пошатнулся, как от удара, из рук выпала кочерга). Что ты сказала?.. Нет… Не может быть… Я не так расслышал…

Марга. Я знаю, дорогой. Мне тоже кажется, что этого не может быть. Мне отвратителен этот человек. Но… он был моим любовником.

Пабло. Нет, Марга! (Глухо.) Скажи, что завтра не взойдет солнце… Скажи, что сейчас погаснет Вселенная… Я поверю. Только не это!

Марга. К чему молчать! Ты бы все равно узнал. Лучше, чтоб от меня. Так — чище.

Пабло. Значит, это правда. Ты — святая. Ты — единственная. Значит, и ты тоже…

Марга. Да, дорогой. К несчастью, я тоже.

Пабло. Ты мне так просто это говоришь!

Марга. Мне нечего стыдиться. Мне так же больно, как и тебе, но я ни в чем не виновата. И не прошу у тебя прощения.

Пабло. Хорошо. (Отворачивается.) Тогда зачем седлать двух коней? Одного достаточно.

Марга. Это было очень давно! Я тогда училась, никого у меня не было!

Пабло. Прекрати! Я не прошу объяснений.

Марга. Я не объясняю. Я прощаюсь с тобой.

Пабло. Можешь не прощаться. Синие глаза, зеленые глаза… Аделаида, Марга — мне-то что? Все вы хороши, чтобы погубить человека!

Марга. Пабло, послушай меня!..

Пабло. Зачем? Нам говорить не о чем. Вот — дверь!

Марга. Тебе незачем выгонять меня. Пинком, как собаку. Мой багаж уложен.

Пабло. Чего же ты хочешь?

Марга. Я просто хочу проститься с тобой хорошо.

Пабло. Не теряй времени даром. Ну, живо! Хулио еще здесь.

Марга. Нет. Не можешь понять — уходи. Ты не имеешь права оскорблять меня.

Пабло. Пошла вон! Слышала, я не хочу свалки в моем доме!

Марга (все смелее и тверже). Сначала выслушай меня. Не кричи, сейчас ты гораздо ниже, чем я. Такой маленький — даже жалко тебя, Пабло. Жалко и стыдно за тебя.

Пабло. Марга, мне надо стыдиться? Так, что ли?

Марга. Да, тебе. Сильный человек, свободный человек, чистый человек… Я тобой восхищалась, а ты все сразу разрушил. К чему тебе твоя сила? Чтобы обидеть женщину? К чему тебе твоя свобода? Чтобы отнять у меня мою? А твоя хваленая чистота… Посмотри на себя — наполовину зверь, наполовину марионетка. Животная злоба, как там, наверху, и дурацкие предрассудки, как там, внизу.

Пабло. Ты сделала меня таким. Можешь гордиться.

Марга. Да, ты прав. Я хотела дать тебе душу, великую, как твоя сила. И не смогла. Ты — самое страшное поражение в моей жизни. Во всяком случае, если кто-нибудь не выполнил долг, то это не я!

Пабло. Я никому ничего не должен! Если тебе кажется, что тебе недоплатили — зайди в контору, там рассчитаются.

Марга. Этого я не ждала. Удар, недостойный тебя. Ну, если хочешь меня оскорблять, говори еще. Прикажи осмотреть мои чемоданы! Я ведь могу что-нибудь унести, как вороватая служанка. Ты пересчитал фамильные драгоценности? А серебряные ложечки?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Академия смеха (ЛП)
Академия смеха (ЛП)

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией.  В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано). Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех. Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001 Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.   тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.  

Коки Митани

Драматургия / Комедия / Сценарий / Юмор