Читаем три года полностью

копится нежность к тебе копитсяколется нежность к тебе колетсяпод сердцем свила гнездоотзывается на каждый вздохночью горлом идет-капаеточевидностью доканываетгладит все подкожные родинкивсе нервишки мои неровныевырастает комочком маковымна кулак меня наматываетпроливается истерикойи режет до крови и жестко стелети просится к тебе в руки брызнутьи как твои увлечения то галопом то рысьюи без знаков препинанияи лекарственно понимание она не я она не я она не я она не яи ты для нее что-то другое особоенежность моя как спортсмен собранакак бравый военный собранакак пупырышки на коленях содранадо мяса содрана до самого мясаи умеет обнимать тебя и умеет с тобой смеятьсяи умеет видеть тебя глубже глази помнит каждую метку и помнит как обожгласьи ззззззззззззззз под кожей как ядвот такая она вот такая я2005/09/29<p>бери меня за руку и ничего не бойся...</p></span><span>бери меня за руку и ничего не бойся.мы босиком отправляемся через горы.расслабь ладошку, пожалуйста. навык боксатеперь бесполезен, ты это узнаешь скоро.здесь нет врагов, очевидных, как скарлатина.здесь прячутся серые волки нашего детства.расслабь ладошку, пожалуйста. навык тиратеперь бесполезен, поверь мне, и не надейся,что их дыханье минует нас. и не бойся –бери меня за руку. крепче. еще. до боли. так ружья сжимают мальчики-добровольцы,идущие в бой воевать с самими собою.бери меня за руку, будто слепой ребёнок,я поведу тебя прямо в нагие пасти,смердящие кровью. и молоком. и мёдом.нам нужно увидеть клыки, улыбнуться, упасть иочнуться. не бойся, мои наручники сдюжат,мы выйдем из сна, прозрачные от победы.бери меня за руку. крепче. сильнее. тужесожми меня так, чтоб костяшки вспыхнули белым.2005/09/29<p>а не послать ли всех доброжелателей на хуй!..</p></span><span>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза