Читаем три года полностью

<p>как спортсмен на последней стадии умирания...</p></span><span>как спортсмен на последней стадии умиранияза десятую долю секунды до нужного финиша.как избушка, боком стоящая на окраине.как трава под ботинками грубой работы. и видишь ли,как собака, эти ботинки до блеска, до зазеркальностиязыком полирующая, чтоб ублажить хозяина.как отличник, который у доски заикается,обалдев от учительницы и от того, что нельзя емуприкоснуться хотя бы взглядом к ее коленочкам,под столом лакированным сомкнутым крепко-накрепко.как наркотик в кармане дилера вместе с мелочью,жвачкой, пылью, презервативами. как фонарикиу китайского ресторана. как шпоры алые.как кобыла с шагреневым крупом от пота глянцевым.как простынка, которую завтрашней ночью стирала я,убивая следы то ли слез, то ли эякуляции.как мужчина, сломавший челюсть в борьбе за равенство.как пощечина, от которой в глазах бессонница.как машина на старте – только бы чуть заправиться,а потом – на педаль до конца, обходя бессовестновсе флажки. это – я. перспектива ночного слалома?что ж, братишка, давай, мой железный, вези меня!и почти как в кино. и, конечно, родиться заново.и явиться к тебе без стиховбез болезнейбез имени.2005/09/30<p>прозрачное небо. с прожилками облаков...</p></span><span>прозрачное небо. с прожилками облаков.красивая осень – в вены бы закаталадесяток порций. мой диагноз таков:«тело совсем себя не оправдывает как тара души». собери меня в горсточку, милая. я ужевсерьез боюсь, что демонов станет больше;что тело мое, в котором тесно душе,не будет мне необходимо, родная; любовь жекак двигатель внутренних органов (здесь читать«как двигатель внутреннего сгорания») ударитсначала по сонной, затем рванет по щекам,на память след от себя оставляя таре.ты не считаешь стихи мои за детей, зачатых тобой, но упрямы эти бастарды,свободные от окончаний (читать – от тел),упрямы, нахальны, копытами бьют на старте,уздечку в клочья, сёдла – ко всем чертям!ты в них не веришь. они для тебя бескровны.а если плюнуть и, голову очертя,себя на капли разворошить, на микроны?и взмыть в прозрачное с жилами облаков,тончайших до одури, небо, и плыть, как парус,и пить дождевое пьяное молоко,порой на землю нежностью проливаясь.2005/10/03<p>бах! выстреливаю в живот себе, как мальчонка...</p></span><span>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза