Читаем три года полностью

я играю с болью в прятки.я закутываю в тряпкисвой отрубленный мизинец.покупаю в магазинечто-то крепкое до рвоты –тьфу ты ну ты ну ты но ты…ноты плещутся в бокале,ноты цепкими рукамигладят днище корабля:скажешь «пли!» – ответит ля.замирает фортепьянопод ладонями-репьямибледнолицего гарсонаполупьяно-полусонно.обожги меня аккордом,накорми меня поп-корном,будь мне нянькой, мамкой, будьты моей хоть кем-нибудь.дотащив себя до кромки,я пойду на курсы кройкии, наверное, шитья.«в слове мы сто тысяч я» –мне пора бы научитьсябыть не кошкой, а волчицей,по ночам пугать лунуи любить всегда одну.бродский нежен, бродский нужен,бродский, топая по лужам,бросил мне сквозь теплый дым – «не стреляйся, погоди,выпей чаю или виски,развивая свой английскийв милом баре на петровке.протопчи четыре тропкик тем, кто сможет завязатьжгут ли, бинт ли (?), зализать,если нужно, рану, илиразорвав автомобилемполотно упругой трассы,повезти тебя купаться.даже если будет Стикс,ты сумеешь дорастидо бесстрашия пловца.абрис твоего лицаобрисован будет четче,правильней. малыш, еще чемя могу тебе помочь?не печалься, будет ночь.»опусти мне веки ниже.опусти мне веки, ну же.прочитай красивых книжектысячи. вино и ужинприготовь, снабдив молитвойиз моих тяжелых литервсе его пятнадцать блюд:«… … … …»2005/10/18


мой лоб в икре серебряных испарин...

мой лоб в икре серебряных испарин.пижаме горячо от ожиданий.я, обессилев, вытеку из спальни,и, лабиринт паркета обжигая,к тебе, мое нежнейшее растенье,подранок пубертатных перестрелок,вкрадусь, замазывая след от тела тенью,от тела отслоившейся. быстрее, чем вьется эта тень, чем струнка лопнет,на скрипочке во сне твоем миндальном,я выскользну из тонкой кожи хлопка,от предвкушенья раскаленной. далеепод паранджу сатиновых простынок,под ободок твоей ночной сорочкиужом ползу. движеньями простымитебя до капли узнаю. на ощупьсмотрю твой сон. и знаю, что погубитменя внезапность пробужденья. неводзатянется – мальчишка гумберт гумбертблестящим дулом успокоит нервы,по белоснежной стенке грубой кельиразбрызгав восемнадцать алых маков.«– горячий кофе. так, как Вы хотели.– а девочке, пожалуйста, томатный сок…»2005/10/19


мой нарцисс убаюкан. ты гладишь его кадык...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза