Читаем три года полностью

борьба как повод тел соприкоснуться мнеблизка – я верю в секс и равно верю в драку:в багровое пятно по снежной простыне;в твой выпачканный рот, изящнейший из дракул;в отметин торжество; в умение кричатьот боли и любви. клейма оставив жженье на плечике твоем – откуда ты и чья –,я губы оближу. я затяну ошейникчуть туже – поводка чешуйчатый языкладони ублажит десятком нежных фрикций.мы будем постигать любовные азы,законы игр муз и музык. отравитьсятвоей слюной легко – хмельной ее бальзаммне хочется цедить неспешно, будто опий,читая по слогам в серебряных глазахпронзительную вязь, что мы свободны. обе.предчувствие зимы. снег выстирано бел.багровым на снегу такой написан вывод:«свобода выбирать хозяина тебедоступна, как и мне раба доступен выбор»запреты запретим, устроим карнавал,пятнадцать раз на дню с тобой мы сменим роли!уснем... теплом руки стекая по ногам,я разбужу тебя, мой хрупкий иероглиф.ты вздрогнешь, ощутив желаний дерзкий бунт; ты мне подаришь сна прозрачный мятный слепок.любою будь со мной – собой со мною будь.я только улыбнусь. и застегну браслеты.freedom is deciding whose slave you want to be (c)2005/11/02


я брежу. бережно брежу. безбрежно брежу...

я брежу. бережно брежу. безбрежно брежу.будто больной, обезоруженный лихорадкой.твоей мятной слюны инъекция нужна мне не режепяти раз в день. и усиленный троекратнопостельный режим. пожалуйста, положи на виски ладони,хрупкая девочка-гейша, манга моих бессонниц.двадцать девятый ноябрь секундами небо доит,как будто деревенскими крупными пальцами. невесомейкапелек снега, сочащихся из серого полотенцаоблака, смятого крепкой предзимней хваткой,дымчатый смелый взгляд. и сладко, что никуда не детьсяот этого взгляда-наручника. мягкий, ватный,удушливый, словно петля на моем стебельковом горле, бред о тебе без тебя, но с тобой в сверле позвоночном. 2005/11/08


2006

кривясь зеркально, падая в пол лицом...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза