Читаем три года полностью

1.и каждая из нас найдет себе пажа.мой будет смуглокож и светлоглаз,и юн, наверняка, и жарок, и поджар.растения его прозрачных ласк,как сорняки сильны, нежны, как сорняки,как сорняки, вгрызаясь в чернозёммоих волос, цветут. коснись его руки – нефритовая жажда поползётпо кромочке ступни, по пальчикам, наверхк развилке бедер. ртом сжимая крик,я молодость его приму как фейерверк,взрывающийся искрами внутрименя. смотри, смотри! как плещется пожарв моих зрачках, как сводит своды стоп...и каждая из нас найдет себе пажа,игрушку, блажь, мальчишку, лепесток2.и каждая из нас найдет себе пажа,игрушку, блажь, мальчишку, лепестокты выберешь себе, копаясь в купажах,нетерпеливый впрыскивая стонв смешенье винных слез, слепого дикаря.он будет бледнолиц и синеглаз,как мальчик кай, дитя любви и декабря.твой влажный шелк, твой ласковый атласна ощупь рассмотрел до «дааааа». ты выпьешь шот –его губы закушенной рубинтебе гортань легко и дерзко обожжет.ударь его за это. не груби,но лишь ударь, вложив в замах ладони гнев,и высоси пощечин пряный ядиз брызнувшего рта. в ноябрьском окне,мерцающем призывно, как маяк,ваш зверь танцует танго. мягкий шагтанцора предназначен для двоих.и каждая из нас найдет себе пажа.и мы однажды познакомим их.3.и каждая из нас найдет себе пажа.и мы однажды познакомим их.и будем наблюдать, как робко, не спешаони идут друг к другу, динамитзрачков скрывая под портьерами ресниц;как жмут ладоней листья; жадно каквдыхают дым сигар, себя мешая с ним;как обнажают шеи в синяках,бахвалясь. орден чей свежее? у когожирней запас медалей наших ртов?касанья глаз равны касаньям рукавов,а шахматы в заброшенном шаторавны дуэли... твой подснежный господинсжимает в тонкий луч соцветье губ.медовый мальчик мой, склонившийся над ним,взъерошенный, как будто на бегу,ласкающий себя бесстыдно: мат и шах,и снова мат, и засыпать без сил.о, каждая из нас найдет себе пажа,чтоб нежное животное бесить,живущее внутри.2005/11/01


борьба как повод тел соприкоснуться мне...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза