Читаем три года полностью

я могла бы всю ночь заниматься с тобой любовью,раскрывая тонкие вены свои для тебя, как объятья. или шрамом височным смерти считать в обойме,удивляя тебя этой тягой к металлу. опять язабираюсь в фантазиях выше. шептать «изыйди!»нынче самое время – спроси у трепещущих бедер,по которым рисуют руны мой теплый змеиный язык и – на градус прохладнее – губы. этой дикой животной йогипостигая гибкую азбуку, незаметно взрослею,складка рта становится тонкой и ироничной…я могла бы всю ночь заниматься любовью с нею,раскрывая тонкие вены свои для нее, как птичьикрылышки, изначально сомкнутые в ладони.или шрамом височным поцелуи считать, покудамой хромающий ангел идет по воде и тонет.я могла бы всю ночь отдаваться себе, под утроощутив безысходность. тела вспотевший лоскутслишком тесен для страхов и слишком тяжел для выгод.на запястья капаю мускус – стремленье к лоскулишний раз выдает мое желание выбыть.я могла бы. я с детства в себе тренирую это – оригами из ласк и мозаику из укусов.притягательность данного, черт бы драл, пируэтадля меня – будто опиум. мягкие вены густои легко, как ручей, будут нежить тебя, лелеятьвсе капризы твои, все шалости, все обиды. снег сегодня, ты знаешь, мне кажется, чуть белее,чем в тот солнечный вечер, когда ты меня2006/01/27


замерзли пальцы. и твое тепло...

замерзли пальцы. и твое тепло, особенно востребованное этойзимой изголодавшейся, леглопод левый бок и грело рану. эхо,оставшееся в венах от войны,по телу плавало лениво, натыкаясьна льдинки алые. колени сведены – попробуй пригласить меня на танец?2006/02/10


мой ласковый ад пахнет сливочной карамелью...

мой ласковый ад пахнет сливочной карамелью,зелеными помидорами, хлебушком, перцем белым.чувствую холод лопатками и немею – я больше не верю ни в шрамы, ни в децибелы.вся эта конструкция держится на шарнирах – гибкость легко приписать боязни паденья.бессонница снова сегодня со мной шалила,как ловкий крупье, меняя огонь на деньги.теперь ты знаешь моих наркотиков тайну – зависимость от « » объясняет десяток меток.имя твое по нёбушку раскатаю,кончиком языка ощупаю миллиметрыкаждой из букв, к коим рот мой приучен крепко –вряд ли смогу называть тебя по-другому.танцует танго трехногая табуретка,и я по-ковбойски цепко держусь за горло.2006/02/14


все выходные по спирали...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза