Читаем три года полностью

мне нравится Ваша способность случаться:не предупреждая звонком, постучатьсяв окно, через форточку выдохнуть имя мое. а какая Вы с теми, другими,с не мной – безразлично. мне нравится пламявсех Ваших обличий: кудрями, углами,зачесом назад – безусловно. мне крайнезанятно себя находить на экране,похожей на Вас – и обратно. куда быуехать, что слать Вам по две телеграммыза сутки – на завтрак одну и на полдникдругую – шифруясь, но вовсе не помнить,ключ к шифру минуту спустя? и откудавернуться домой? Вы гадали бы: «куба...бразилия... африка... греция... тихо!молчите! молчите! сейчас! аргентина..?»мне нравится Ваша змеиная медность:губами, глазами и лбом – несомненноопасная. нравится думать: пожалуй,я Вас украду среди ночи – в пижаме,в уютную клетку шотландскую пледе.мне нравится петь Вам, чтоб в каждом куплетесбиваться. мой голос от кофе и перцанемного шершав, но желание петься,как женская жажда, не чувствует боли,упрямой струей извивается. в горлегвоздичная сладость джарума. ноябрьсоветует спрятаться глубже, но я бы просила Вас чуть обождать.2006/11/02


2007

такое число – всего лишь повод...

такое число – всего лишь поводсмотреть не тебя неотрывнодолго,смотреть с беспомощностью слепого.и год надкушен, и рот надорван,подобно конверту с открыткой зимней.смотреть на тебя, ощущая воздухвокруг тем плотней и невыносимей,чем дольше глаза остаются возлетвоих, розовеющих от спиртного,нежнейших мочек и шейки белой.ну что же, милая, значит – с новым.и счастья кипящего вам обеим.2007/01/01


она еще проверила – ладом ли...

она еще проверила – ладом лизакрыта дверь, защелкнут ли замок...я сердце обжигаю о ладони,желая только, чтобы звук замолк,терзающий кишки мои, как струны,не первый день. она – сняла пальто,нажала кнопку чайника... кастрюлиедва заметно тренькнули про то,что их давно не грели. запах чаясмешался с запахом ее passage d'enfer,мое сердцебиенье учащая– вчетыреразаввосемьвтридцатьдва –безжалостно. и, колотясь по жилам,желанье ею обладать до днаменя сжирало. жестко, как пружина животная и жадная, онапустила кровь мне, позволяя пульсувзорваться фейерверками и чутьзамедлиться. дверной звонок. «обуйся,рубашку застегни, как я хочутебя!» и белозуб, и веселлюбовник, пахнущий лавандовым бритьем...а небо будто ничего не весит,когда мы вместе по нему бредем.2007/01/11


тебе, мой мальчик, не все ли равно, куда...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза