Читаем три года полностью

все выходные по спирали,как от себя, сбегать из дома:в сто сотый раз не успевали,такси ловили на Садовом,столицу, словно море, морщаколесами, шагами, бегом.и на бегу глотали молчаобиды с кофе. за обедомвином желудок украшая,чтоб беззаботность стала дерзкой.вдруг осознала: я большая –совсем нет времени на детство,на репетиции взросленья,на поиски себя в квадратеотдельно взятой спальни. злеево рту соленый привкус дракис самой собой за тёплый жирныйдомашний сон в диванном чреве.когда мы встретимся, скажите,вы мне откажете в ночлеге?2006/02/15


моя тоска тяжелей воды...

моя тоска тяжелей воды.моя бессонница крепче спирта.удар часов, как удар под дых,и шепот мамин взбешенный: «спи ты!»и голос мамин звучит легко – не уцепиться – настолько гладкотекут все гласные... телефон.зимой обласкана Ленинградка.и дом, моргающий в темноте,окном под облаком, ожидаяменя. сломав притяженье тел,ладонь прощанием обжигая,целую твой рот глубоко – дыши,люби меня нервной и непохожейна прежних. капелька живаншисквозь поры просачивается под кожу,чтоб там остаться, диктуя ритмладоням, сердцу, изменам, браку.в глазах расплескан ультрамарин.он твой. ты хочешь его обратно?2006/02/24


в этом тире, где оружием – пальцы, а мишенью – щека...

в этом тире, где оружием – пальцы, а мишенью – щека,все призы для тебя, моя самодельная гордость.ни один заезжий стрелок тебе не чета!забудь, черт возьми, о проверке на профпригодность.упражняясь чаще, ты сможешь, наверняка,попадать в сердцевину с завязанными глазами.в этом тире, где оружием – пальцы, а мишенью – щека,ты станешь легендой, моя всеобщая зависть.твои руки утратят мягкую слабость щенка,амплитуда движений кистью станет богачев этом тире, где оружием пальцы, а мишенью – щека,я запомню тебя, моя молодая удача.и, запомнив, выйду, дверь за собой прикрыв,затянусь глубоко – то ли табак? то ли ладан?мы с тобой – две пешки одновременной игрына хрупкой доске из печенья и шоколада.2006/02/24


потеря крови равна, пожалуй...

потеря крови равна, пожалуй,потере девственности. и яростьсначала в ладонь мою зубы вжала,чуть позже заплакала... засмеялась…сыграла бедрами два аккорда,изящно подчеркивая блаженство…потом закричала, срывая горло(почти как я – горячо и женско)…затем затихла… спасибо, Тацит,мне Ваши фацилиусы милеедругих – не удастся от ампутаций, чтоб стать нежнейшим из всех смирений,избавиться.2006/02/24


упрямых фантазий моих испарина...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза