Читаем три года полностью

упрямых фантазий моих испарина – бери и пей, и пьяней. испания?китай? египет? тайланд? америка?материков материнство меряя:словамишагаминочнымистонамибелымисловновтуманестопкамианисовойводкирукамисмелымигубамиещесмелее. исследуяматериков материнство, бешенохочу тебя удержать на бежевомдиване зрачком воспаленным крапинкутакого же цвета бессильна. радиочуть дышит. и ночь чуть жива. и вроде быснежок, и одеты вполне по погоде мыдля пеших прогулок по страхам. милая,каким бы вином тебя не кормила я,упрямых фантазий моих испаринаволнует нежней и напористей! спали наподстилках из слов невесомых. опиумвдыхали. на землю большими хлопьямислетала зима.2006/09/09


ноябрь. первое. не спится. гололёд...

ноябрь. первое. не спится. гололёд.раскрытый ворот обнажает шею – приманку, на которую клюетпростуда. и медлительность движений /когда к губам подносится бокал,наполненный, как будто бы в субботний,во всякий вечер – капли по бокамтекут, текут/ стремится беззаботней,беспечней, безответственнее стать,чтобы тепло, почти что инстинктивно,внутри сосредоточилось. гнездасумятица. пришептыванье стинга.зеленый с белым снег. двора капкан.в зрачках напротив темный мед тягучийнамешан с мокрой солью – по бокамтекут, текут две капельки. и случайменяет все. и хочется болетьс горячим лбом. и, встав на светофоре,держаться за руки. дождя кордебалетпо сцене подоконной ксилофонитупрямой сотней пяток. и /покана порошок так щедро небо/ выйти,ноздрями дернуть, захмелеть. покат склон лба – собрать с него за каплей каплю, выпитьзабот густой янтарный сок. летят снежинки-мальчики, по-детски ветер хнычет.мне тридцать лет, спартанское дитя,и эти цифры очень кстати нынче.2006/11/01


мне нравится Ваша способность случаться...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза