– Мне еще ни разу не доводилось бывать в таком чудесном доме, – от чистого сердца добавила я, решив либо растопить ее высокомерие искренностью, либо задушить ее своей американской жизнерадостностью. – Вообще-то сегодня я много чего попробовала впервые: шотландские танцы тоже для меня в новинку.
Фиона тут же перестала улыбаться и угрюмо нахмурилась, но мне все же удалось привлечь ее внимание. Она смерила меня взглядом:
– Так, и откуда же вы?
– Родом? Из Бостона.
– Ах, Бостон. Прекрасный город. – Она снова выдавила из себя улыбку. – А учились где?
– В местной муниципальной школе в родном городе. Моя мама работала там учителем рисования.
Фиона ждала продолжения. И в этот момент меня осенило, что причина ее неприязни, возможно, крылась вовсе не в том, что я встречалась с Юаном, а в том, что я была американкой неизвестного происхождения. Другими словами, она не могла определить, достаточно ли высок мой социальный статус, чтобы счесть меня достойной ее светской участливости.
– Наверное, на Рождество будет весело. Вы собираетесь праздновать здесь, Фиона?
– В каком смысле «наверное»?
Когда я объяснила ей, что имела весьма смутное представление о Рождестве, она ничего не ответила, но тут же отступила на шаг как от прокаженной.
Прежде чем я успела договорить, она упорхнула к другим гостям, а я повернулась к Юану:
– По-моему, я ей не понравилась.
Юан покачал головой:
– Ты такая чувствительная, Джесси. Конечно, понравилась.
Я с облегчением выдохнула, когда объявили, что настало время ужина. Если не считать Фионы с ее ценностями, такими же древними, как окружающая нас мебель, остальные гости оказались очень милыми, щедрыми и совсем не склонными судить других. Мне особенно понравилось болтать с двумя парами, друзьями Юана, с которыми я познакомилась еще во время фестиваля. Они твердо решили, что после ужина научат меня традиционным шотландским танцам, и потащили меня в центр зала еще до того, как все успели выпить достаточное количество алкоголя – именно по этой причине я теперь сидела на антикварном стуле, который служил бы достойным украшением лучших музеев, и потирала ноющие ступни.
Вновь заиграла музыка. В бальном зале, несмотря на его величественные размеры, было настолько тесно, что подвыпившие гости то и дело сталкивались друг с другом. Танцоры переходили от одной комбинации к другой, то выстраиваясь в ряд по шестеро, то ввосьмером вставая в круг и держась за руки.
Разумеется, я бы не смогла тягаться ни с одной из моих любимых киногероинь ни в остроумии, ни в танцевальном проворстве, но жившая внутри меня маленькая девочка, которая каждую среду проводила вечер у экрана телевизора, очарованная историческим миром Би-би-си, раскраснелась от жары и охватившего ее восторга. Может, и не все было в точности так, как мне бы хотелось – мой Дарси был весьма нерешителен, а холодное приветствие Фионы все еще звенело ледяным эхом у меня в ушах, – но я все же решила не делать о ней поспешных выводов, ведь в конечном счете я была у нее в долгу за возможность участвовать в происходящем. Отбросив в сторону мысли о светских неурядицах, я попыталась сконцентрироваться на том, что мне повезло танцевать в самом настоящем замке.
Я смотрела, как по другую сторону зала Юан танцует с Фионой. Они взялись за руки, круг сменил направление, сошелся в центре, а затем снова расширился, словно живой, дышащий организм. Юан едва не натолкнулся спиной на танцующих в кругу гостей и, обернувшись, поймал на себе мой взгляд и улыбнулся. Рядом с ним, в углу зала, танцевали его друзья, – заметив меня сидящей в стороне, они начали кричать, приглашая присоединиться. Я слышала их голоса поверх музыки, чувствуя, как сердце переполняют эмоции. Прямо как медный колокольчик, так мило позвякивающий над входом в Книжный, внутри меня зазвенело знакомое чувство. Хоть мне и пришлось целый день общаться с садистками и снежными королевами, в Галлоуэе было много родных мне по духу людей, и мне очень повезло, что я могла называть их своими друзьями.
Около меня лениво бродил пес Фионы – дружелюбный лабрадор шоколадного окраса в традиционном шотландском берете, который держался у него на голове на эластичной лямке. Судя по его виду, он, так же как и я, осоловел от происходящего. Может быть, он тоже был не в состоянии вынести такое количество народа, усиливающуюся духоту бального зала и непрекращающуюся музыку. Взглянув на меня, он распахнул челюсть, обнажив свои фиолетовые десны, и зевнул. Я улыбнулась. Может, Фиона была и не самой обходительной хозяйкой, зато ее пес был само гостеприимство. Он вытянул перед собой длинные передние лапы и, выгнув спину, изобразил идеальную «собаку мордой вниз».
33