Читаем Три закона. Закон первый – Выживание полностью

В захламлённой местной атрибутикой и не слишком уютной для меня обстановке найти охотника не составило труда. Его громада находилась тут же — он сидел, облокотившись о барную стойку, ко мне спиной. Я шагнула было вперёд, но тут же остановилась — вдруг из-за его чёрной фигуры показались обнажённые женские ножки в туфельках и изящно перекинулись одна на другую. Наставник общался с некой дамой, тоже сидящей за стойкой, и сейчас изливал ей в ушко некий текст на местном наречии.

Первичный ступор прошёл быстро — ведь посетители кабака с удивлением на меня уставились.

— Господин Мич!.. — о, нет, лучше без имён! — …Н-наставник!

Мичлав обернулся, и как будто не узнал меня вовсе! Оглядел с ног до головы — ну конечно, меня тут быть не должно! Я открыла было рот для разъяснений, но тут из-за его загорелого плеча выглянула та дама. С буйно-кудрявой чёрной шевелюрой, яркими губами и огромными подведёнными глазами. Завидев меня, красивые глаза некрасиво сощурились, а губки скептически сжались. Я растерялась окончательно и сдулась вместе со всеми своими намерениями…

— Что тебе нужно? — морщась, вопросил охотник.

— Там!..

— Я что, выразился неясно? Я «в городе» — это значит «не беспокоить».

— Послушайте, я бы никогда и не рискнула прерывать ваши занятия, но ситуация действительно критическая! Там… — многозначительным жестом попыталась изобразить то, что случилось в лагере, — я уж не буду здесь рассказывать, сами понимаете!..

— «В городе» ещё означает «выкручивайся, самостоятельная моя», — проговорил он негромко, но довольно неприязненно и с нажимом.

Тут дама вознамерилась спрыгнуть со своего места и проследовать на своих сочных ножках, прикрытых лишь коротенькими шортами, туда, где ей было интереснее. Но Мичлав с реакцией охотника удержал её за локоток и, что-то бархатно произнеся своим рычащим голосом, заставил-таки потерпеть моё навязчивое присутствие ещё немного.

— Ты хотела показать себя? — напоследок бросил мужчина через плечо. — Проваливай и исполняй.

И окончательно вернул своё внимание к прежнему объекту. А она, вроде такая вся, незаинтересованно отвернулась, подперев голову кулачком.

Я отступила к выходу. Посетители, сидящие за деревянными столиками, поглядывали заинтересованно, но неодобрительно.

Что же мне делать?.. Нет, я не могу просто так вернуться! Но картина личной жизни начальника выбила из колеи и не позволила разразиться ураганом настойчивости. Будто я случайно заглянула за закрытую дверь…

Растерянная, я даже не заметила, как справа подошёл какой-то усатый человек, явно с признаками алкоголя в дыхании, и что-то произнёс на инсулийском. Он предлагал мне своё общество и посильную помощь взамен этого неотёсанного кое-кого (то есть моего наставника).

Мичлав не заставил себя ждать — треснув кулаком по тишине, он шагнул ко мне и навис над этим опрометчивым малым. Тот не испугался, но всё-таки предпочёл вернуться на своё место, с ухмылкой выслушав негромкую, но угрожающую, мичлавскую тираду.

— Пошла! — кивнув на выход, наставник вышел вслед за мной, даже не обернувшись на возмущённую до глубин души дамочку.

Почему-то я оробела и не решилась сразу сесть позади него на квадроцикле. Зажав под локтем доску, просто смотрела, как он с каменным лицом заводит коня. Осторожно обернулась — интересно, на нас смотрят?.. Ещё будут потом болтать, ведь по фото в газетах нас можно и узнать… Дамочка выглядывает, кажется!

— Ты на чём приехала?

— А? А! Вот на этом!

Вид самодельного транспорта из дверцы и беспилотников начальника удивил.

— На этом? И… Хах! Ну-ну.

— Вы же сказали справляться самой. Вот я и справилась — таким образом.

Мичлав покачал головой, но в раздражённо кривившихся губах мелькнула усмешка.

— Садись давай!.. Ты держаться будешь? Крепче держись, ты там спишь, что ли?

Я постаралась как можно сильнее обхватить его, но ведь на нас наверняка смотрели жители бара…

Взметая многочисленную пыль, квадроцикл стартанул на главную улицу.

— Ну так что там произошло?

…Даже не знаю, что за ерунда, откуда я его обязана вытаскивать и от каких дел отрывать?!

— Мелкая!

— Где, простите?..

— Ты надо мной издеваешься?!

— А! Нет! Кажется, вышло из строя несколько звеньев защиты! У побережья с нашей стороны, то есть это может быть вчерашняя мигрировавшая стая.

— Почему тогда я не получил сигнала?

— Потому что вся навигационная сошла с ума и сигналит о потере связи со всем, что есть! Я всё проверила и выполнила перезагрузку, но это не помогло. В самом ли деле звенья поломаны — непонятно. Нужно провести диагностику через контрольную коробку, а ключ от неё только у вас.

— Чёрт подери!.. — с досадой протянул он. — Да, этого я не продумал! Нас двое теперь, что мне — оставлять его под ковриком?

— Ну этого я не знаю… Я столкнулась с проблемой недостаточных полномочий в широком круге обязанностей.

— Ладно-ладно. Но уши тебе надрать всё-таки придётся. Сейчас придумаю за что…

— Почему?!

— В воспитательных целях! Чтобы не вылезала за территорию лагеря без моего ведома!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика