Читаем Тридцать шесть стратагем полностью

Когда Гуй (она же госпожа Си) ехала к своему будущему мужу, она повстречала Ай-хоу. Увидев ее, он сказал: «Ты все-таки младшая сестра моей жены, как мы можем не повидаться?» Ай-хоу пригласил госпожу Си в свой дворец и устроил в ее честь пышный прием, и во время пира постоянно заигрывал с ней. Госпоже Си пришлось не по нраву его бесцеремонное поведение, и она поспешила удалиться.

Узнав о случившемся, Си-хоу сильно разгневался: «Какой же Ай-хоу подлец, раз осмелился приставать к моей жене! Ну ничего, поживем – увидим!»


Памятник госпоже Си в центре уездного города Си провинции Хэнань


Он тотчас же отправил посла с щедрыми дарами в царство Чу и велел тайно передать местному правителю следующее: «После того как Ай-хоу взял в жены дочь правителя царства Чэнь, княжество Цай более не хочет платить вам дань. Если армия Чу разыграет нападение на наше государство, мы немедленно обратимся за помощью к княжеству Цай. Молодой и самолюбивый Ай-хоу сам поведет войска к нам на выручку. Наша армия тут же объединится с армией Чу, атакует и пленит Цая, и тогда можно будет заставить его царство платить дань».

Правитель Чу уже давно мечтал расширить свои владения до границ Чжунъюаня, но никак не мог найти подходящий повод для нападения. Поэтому он с радостью поддержал идею Си-хоу и направил армию на его княжество. Как и было задумано, Си-хоу обратился за помощью к княжеству Цай. И действительно: правитель Ай-хоу лично прибыл со своим войском. Армия Цай даже не успела разбить лагерь, как со всех сторон ее начали атаковать сидевшие в засаде воины Чу. Ай-хоу не выдержал натиска и спешно отвел отряды к городу.

Си-хоу не собирался открывать ворота перед Ай-хоу – поверженный правитель будет вынужден бежать, и тогда воины Чу схватят его.

Увидев, что Си-хоу щедро одарил воинов и принес личную благодарность вану царства Чу, Ай-хоу понял его коварный замысел и воспылал к нему ненавистью.

Вернувшись в свое царство, правитель Чу хотел было принести Ай-хоу в жертву в императорском храме предков, но после наставлений своего советника Юй Цюаня решил сохранить пленнику жизнь и отправить его обратно на родину. Перед отъездом

Ай-хоу правитель устроил ему пышные проводы. На пиру пели женщины, среди которых правитель Чу отметил прекрасную девушку, искусно игравшую на гучжэне[76]. Он указал на нее и сказал Ай-хоу: «Эта девушка превосходно играет, пусть она угостит тебя вином». Подали вино, девушка преподнесла чашу Ай-хоу, и тот выпил вино залпом. Ван Чу, смеясь, спросил: «Ты когда-нибудь встречал девушку такой неземной красоты?» Ай-хоу, горя жаждой мести, ответил: «Я уверен, что нет в мире никого красивее госпожи Си. Она подобна богине, спустившейся с небес!» «И насколько же она красива?» – спросил правитель Чу. «Ее глаза, – продолжил Ай-хоу, – словно осенние воды, лицо – словно цветы персика. Она прекрасна, даже когда хмурится. Второй такой красавицы я никогда в своей жизни не видел!» «Не думал, что на свете так много красивых девушек. Вот если бы я увидел госпожу Си, то и умереть было бы не страшно», – прошептал правитель Чу. Заметив, что правитель растрогался, Ай-хоу наклонился к нему и сказал: «Зачем же говорить о смерти? Такому могущественному правителю, как вы, нетрудно будет заполучить жену правителя другого княжества – тем более когда речь идет о вашем вассале».

После этого разговора правитель Чу стал размышлять о том, как же ему овладеть замужней красавицей. Днем и ночью он думал о госпоже Си. Наконец он решил заглянуть в княжество Си под предлогом осмотра своих владений.

Си-хоу был рад визиту высокого гостя и лично занялся подготовкой торжественного приема. На пиру правитель Чу, улыбаясь, спросил: «Сегодня я гость в вашем княжестве, почему же ваша жена не угостила меня бокалом вина?»

Си-хоу испугался и не осмелился отказать в просьбе вану царства Чу. Вскоре перед правителем предстала и сама прекрасная госпожа Си. Она несла в руках чашу из белого нефрита, наполненную вином.

Увидев девушку, правитель Чу был поражен. Никогда раньше он не видел такой красоты.

Госпожа Си неспеша передала чашу служанке, а та – правителю. Затем госпожа еще раз поклонилась и попросила разрешения вернуться в свои покои.

После пиршества высокий гость отправился отдыхать, но потерял покой и сон, думая о красавице Си.

На следующий день он пригласил Си-хоу на небольшой пир в своих покоях.

Перейти на страницу:

Все книги серии Поднебесная в рассказах

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги