Читаем Тридцать шесть стратагем полностью

Вернувшись на родину, Чжан И доложил своему правителю о решении Сюань-вана. Тот в гневе сказал: «Это крохотное царство Хань не ценит хорошего отношения, и если их правитель не хочет по-хорошему – пусть будет по-плохому. Теперь наша первая цель – Хань!» Циньская армия немедленно выдвинулась в сторону ханьского царства, грабя и сжигая все на своем пути. Армия Хань терпела одно поражение за другим. Ханьский ван был очень обеспокоен стремительным наступлением циньской армии. Он вызвал первого министра Хань Пэна, чтобы обсудить с ним дальнейший план действий. Хань Пэн спросил вана: «Правитель, вы знаете песню “Слива засыхает вместо персикового дерева"?» «Что ты имеешь в виду?» – удивился ван. Советник продолжил: «Представьте себе, что есть два дерева: большое – персиковое, и маленькое – сливовое. Персиковое дерево страдает от насекомых-вредителей, и чтобы спасти его, нужно “перенаправить" этих насекомых на сливовое дерево». «Вот, оказывается, как! Отлично! Тогда мы направим “насекомых” в Чу!» – радостно вскричал правитель. Посовещавшись с министром, ван составил детальный план по отражению атаки Хань.

По приказу ханьского вана первый министр отправился послом в царство Цинь.

На аудиенции у циньского вана он предложил: «Мой правитель сожалеет о происходящем, он готов сдать город, объединиться с Цинь, чтобы вместе напасть на Чу». Хуэйвэнь-ван удовлетворенно кивнул.

Узнав, что Цинь и Хань объединяются, правитель царства Чу Хуай-ван испугался и велел немедленно послать за мудрым советником Чэнь Чжэнем. Советник подумал и сказал: «Несомненно, министр Хань Пэн прибегнул к плану “Пожертвовать сливой, чтобы спасти персик”, но мы можем ответить им тем же!» «Хорошее предложение!» – радостно ответил Хуай-ван.

Правитель распорядился подготовить армию, усилить охрану границ, чтобы царство было готово к общему наступлению Хань и Цинь, а также велел отправить переодетых в крестьян воинов в другие государства, чтобы те распускали слухи, будто царство Чу по просьбе Хань собирает войско для защиты Хань от Цинь. Одновременно с этим Хуай-ван отправил красноречивого посла и богатые подарки в царство Хань.

Ханьский ван обрадовался приезду посла из Чу и организовал в его честь торжественный прием. На пиру посол произнес тост: «Наши царства Чу и Хань неразрывно связаны друг с другом, так давайте же дадим клятву…» Хань Пэн спросил: «Какую клятву?» «Клятву в том, что Чу и Хань объединятся и наконец дадут отпор Цинь!» – ответил посол. «Неужели в царстве Чу думают, что в Хань живут дураки? Таков ведь план Чэнь Чжэ-ня: он хочет обмануть нас и сделать крайним царство Хань!» – вскричал Хань Пэн.

Поняв, что разоблачен, посол было испугался, но не подал виду и спокойно ответил: «Клянусь, что слова, произнесенные мной сегодня, – правда. Армия Чу приведена в боевую готовность, Хуай-ван поклялся объединиться с Хань и дать отпор Цинь!» «Если это так, зачем приносить клятву?» – сердито спросил советник Хань Пэн. «Полно, Хань Пэн!» – осадил советника ханьский ван, наивно поверив в пламенные речи посла Чу.

Узнав, что Чу и Хань хотят объединиться, ван государства Цинь тотчас же отправил в эти царства под видом торговцев нескольких лазутчиков разузнать, что происходит.

Уже очень скоро правителю доложили: «Дорога между Чу и Хань заполнена боевыми колесницами, воины говорят, что они едут на защиту Хань. Ханьский ван не собирается заключать с нами мир, он готовится объединиться с царством Чу, чтобы напасть на Цинь!» Ван царства Цинь разгневался: «Ханьский ван не хозяин своему слову. Немедленно выдвигаемся на Хань!»

Когда ван царства Хань заключил с послом Чу военный союз против Цинь, он перебросил основную часть войск на защиту сухопутных границ, поскольку был уверен, что река Хуанхэ[70] станет непреодолимой преградой для врага. Но циньская армия успешно переправилась через реку и напала на немногочисленных ханьских воинов, которые потерпели поражение и отступили. Ханьский ван в спешном порядке отправил своего посла в царство Чу с просьбой срочно прислать на помощь войско, чтобы Хань смогло отразить нападение врага.

Правитель царства Чу принял посла и сказал: «Не беспокойтесь, я уже отправил войско, оно скоро подоспеет». В действительности же армия Чу никуда и не направлялась, но находилась в полной готовности, ежечасно ожидая приказа.

Ханьская армия терпела поражение за поражением. Наконец воины разбили лагерь и стали ждать подкрепление из Чу – но так и не дождались.

Когда циньская армия начала основное наступление, ханьские войска были полностью разбиты в первом же сражении. Армия противника ворвалась в столицу, и вскоре царство Хань пало.

Ханьскому вану только и оставалось, что горько сожалеть о своей неосмотрительности: «Зря я не послушал Хань Пэна!»

После того как циньская армия уничтожила царство Хань, правитель Хуэйвэнь-ван приказал войскам закончить поход и не стал атаковать Чу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Поднебесная в рассказах

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги