Читаем Тридцать шесть стратагем полностью

Си-хоу в прекрасном расположении духа отправился на праздник, не зная, что ван царства Чу устроил засаду. Сделав вид, будто сильно опьянел, правитель Чу грозно спросил гостя: «Я был вашем гостем и выразил свое почтение вашей супруге. Сегодня здесь множество моих воинов, так почему жена правителя не пришла выразить благодарность воинам за их верную службу?» Си-хоу смиренно ответил: «Княжество наше маленькое, этикета мы не знаем, прошу простить мою супругу». Правитель Чу ударил кулаком по столу и в гневе закричал: «Изменник! Как смеешь ты лгать и отказывать мне! Взять его!» Внезапно из засады выскочили воины и прямо во время пиршества связали Си-хоу.

Ван царства Чу взял нескольких солдат и направился в гарем Си-хоу на поиски госпожи Си. Узнав, что произошло, она лишь сказала: «Пусти волка в дом, и он принесет беду». Госпожа Си выбежала во двор и кинулась в колодец, чтобы утопиться. Но ее успел схватить один из воинов и тут же отвел к правителю. Чтобы успокоить свою пленницу, ван Чу пообещал не убивать Си-хоу взамен на согласие стать его женой.

Применив стратагему «Увести овцу, попавшуюся под руку», правитель царства Чу добился госпожи Си, подчинил княжество Цай и избавился от княжества Си, расширив свое влияние. В свои владения он вернулся с богатой добычей.

Атака 769-м полком японской авиабазы

7 июля 1937 года вспыхнула Японо-китайская война. В октябре того же года во время битвы за Синькоу 769-му полку 129-й дивизии 8-й армии Китая было поручено отправиться на север, в тыл врага, перейти заставу Яньмэнь и сдерживать там подкрепления наступающих на Синькоу японцев, что позволило бы разбить врага на передовой.

В деревне, где остановился 769-й полк, было очень спокойно. Лишь иногда солдаты слышали гул пролетающих японских самолетов, которые порой проводили обстрелы в этом районе.

Командир полка Чэнь Силянь[77] постоянно наблюдал за вражескими самолетами и понял, что японский аэродром находится неподалеку: вражеские самолеты исчезали так же быстро, как и появлялись.

Разведчики подтвердили предположение Чэнь Силяня: в пяти километрах, в селении Янминбао, действительно находилась авиабаза японцев. Это был аэродром первого класса, на котором базировались 24 бомбардировщика. Днем эти самолеты вылетали бомбить Тайюань и Синькоу, а вечером возвращались на базу. Большая часть солдат дивизии Киеси Кацуки[78] находилась в Янминбао, а саму авиабазу охранял маленький отряд.

Японцы за несколько месяцев завоевали почти половину Китая, сметая все на своем пути. Они и подумать не могли, что 8-я армия проникнет в самое их сердце и безжалостно расправится с захватчиками.

Чэнь Силянь в очередной раз посмотрел на самолеты и взволнованно сказал: «Отлично! Это ведь словно большой кусок жирного мяса. Как откусишь, так жир по всему рту. Съешь кусочек – пол года будешь помнить этот вкус!»

Будучи полностью уверенным в победе, командующий немедленно приказал своим солдатам готовиться к атаке на гарнизон аэродрома.

19 октября 1937 года 769-й полк под командованием Чэнь Силяня неожиданно для японцев атаковал аэродром в Янминбао.

Шестьсот храбрых бойцов-китайцев ворвались на базу и вступили в рукопашную схватку с японскими караульными. Ожесточенный бой длился около часа. В результате все 24 японских самолета были взорваны, а более двухсот захватчиков – убиты.

Когда солдаты дивизии Кацуки узнали о нападении, они тотчас же выехали на помощь, но к тому времени бойцы Чэнь Силяня уже покинули авиабазу.

Первоначально 769-й полк должен был сдерживать наступление резервных сил противника. Но командир Чэнь Силянь случайно заметил промах японцев – плохо охраняемую авиабазу. Поэтому было решено отправить на захват вражеского объекта превосходящую японцев по численности группу. В результате неожиданной, но продуманной атаки аэродром был быстро уничтожен, что позволило значительно укрепить и обезопасить оборону на линии фронта. Так удалось «увести овцу, попавшуюся под руку»!

Стратагема 12. Увести овцу, попавшуюся под руку

Источник данной стратагемы – трактат «Книга ритуалов». Суть высказывания «Увести овцу, попавшуюся под руку» заключается в следующем: найти уязвимые места противника и воспользоваться ими, чтобы одержать победу. Важно использовать обстоятельства так, чтобы получить все и сразу. Стратагема говорит не о хаотичном поиске какой-либо цели, а о последовательном изучении слабостей врага, которые можно будет эффективно использовать.

Бить по траве, чтобы вспугнуть змею

Перейти на страницу:

Все книги серии Поднебесная в рассказах

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги