Читаем Тридцать шесть стратагем полностью

Как правитель княжества Цинь Му-гун «бил по траве, чтобы вспугнуть змею», и был этой же «змеей» укушен

В 627 году до н. э. правитель княжества Цинь Му-гун решил напасть на царство Чжэн. Один старый министр по имени Цзянь Шу отговаривал его: «Армия будет измучена дальним переходом и не сможет атаковать». Но Му-гун твердо стоял на своем и не прислушался к совету.

В день, когда войско выдвинулось в поход, Цзянь Шу со слезами провожал воинов. Вдруг он подбежал к генералу Мэн Мин-ши и сказал: «Переходя горы Яошань, будьте особенно осторожны. Я знаю, что войска княжества Цзинь непременно устроят там засаду!» Генерал пообещал старому министру, что прислушается к его словам, но про себя подумал: «Этот смешной старик так всего боится!»

Когда об этом случае узнал правитель Му-гун, он разгневался и отправил к Цзянь Шу гонца с грубым и жестоким посланием: «Ты задержался на этом свете, глупый старик! Умри ты младенцем, куст на твоей могиле уже стал бы высоким деревом в два обхвата!»

Как и предупреждал старый министр, нападение циньской армии на царство Чжэн провалилось. Однако на обратном пути циньские воины разгромили и разграбили княжество Хуа: забрали весь провиант и казну: чтобы увезти все эти трофеи, потребовалось несколько сотен телег. С богатой добычей они отправились в родное княжество.


Му-гун, правитель царства Цинь периода Весен и Осеней. Считался одним из самых влиятельных политиков того времени


Когда армия двигалась через Яошаньские горы, один из генералов сказал: «Это как раз то самое место, о котором говорил Цзянь Шу! Всем быть начеку!» «Чего нам бояться? Перейдем горы, за ними начинается наше княжество Цинь», – высокомерно ответил Мэн Минши. «Если цзиньское войско устроило здесь засаду, нам придется туго, поэтому осторожность не помешает!» – сказал отважный и опытный генерал Бо-и Бин.

Послушав генералов, Мэн Минши решил: «Осторожность никогда не бывает лишней. Бао Мань-цзы, ты командуешь первой колонной, я командую второй, Си-ци Шу – третьей, а Бо-и Бин – четвертой. При переходе через горы колонны будут следовать друг за другом на расстоянии одного-двух ли!»

Как только колонна, возглавляемая Бао Мань-цзы, подошла к подножию горы, раздался барабанный бой, и перед цинь-ским отрядом неожиданно появилась военная повозка. Человек, управлявший ею, спросил: «Неужели это сам Мэн Минши пожаловал?» «Кто ты такой? Назови свое имя!» – выкрикнул Бао Мань-цзы. «Я – генерал княжества Цзинь Лай Цзюй», – ответил незнакомец. «Я не знаю тебя, убирайся с дороги!» – закричал Бао Мань-цзы. Разгневанный Лай Цзюй вытащил алебарду и бросил ее в Бао Мань-цзы. Увидев, как генерал медленно достал ее из тела, Лай Цзюй в спешке бежал, но попросил: «Я позволю вам пройти, но не смейте трогать наше войско».

Лазутчик доложил Мэн Минши о засаде и о том, что Бао Мань-цзы обратил врага в бегство. Мэн Минши успокоился и приказал третьей и четвертой колонне соединиться для перехода через горы. Но через несколько ли горная дорога стала уже, и солдаты были вынуждены идти друг за другом гуськом, ведя лошадей и толкая телеги с награбленным.

Вдруг позади колонн послышался бой барабанов. Солдаты, испугавшись, присели на землю. Мэн Минши успокаивал их: «Чего вы боитесь? Дорога эта труднопроходимая, враг не сможет нас тут настигнуть!» Затем он приказал генералу Бо-и Бину возглавить колонну, а сам направился к солдатам, чтобы успокоить их и поднять боевой дух. Но воины уже запаниковали, начали ругаться между собой и драться за вещи.

Тем временем тропа становилась все уже, и колонна оказалась зажатой в тиски, не имея возможности двигаться ни вперед, ни назад. Мэн Минши стал торопливо протискиваться через толпу солдат в начало колонны.

Горная дорога оказалась завалена деревьями и ветками. Чтобы продолжить путь, Мэн Минши приказал расчистить ее. Но вдруг по ущелью снова разнесся барабанный бой. На вершине горы появились конные и пешие воины, которых возглавлял цзиньский генерал Ху Шэгу.

Он, обращаясь к колонне в ущелье, крикнул: «Я поймал Бао Мань-цзы! И вы сдавайтесь!»

В рядах циньской армии началась паника. Солдаты, спасаясь от атаки цзиньских воинов с тыла, метались из стороны в сторону, но неприятельская армия перекрыла все пути к отступлению, и им ничего не оставалось, кроме как карабкаться вверх по склонам.

Цзиньский генерал снова призвал Мэн Минши сдаться. Многие из взбиравшихся по склонам циньских солдат сорвались в ущелье, немало их утонуло в горной реке, а тех, кто выбрался из воды, перебили воины Цзинь.

Выжившие циньские солдаты оказались в западне, поэтому бежали назад, к месту, которое было завалено деревьями. Тогда воины Цзинь стали пускать горящие стрелы и подожгли поваленные стволы. Солдаты Цинь метались в панике: многие сгорели заживо, кто-то и вовсе оказался затоптан.

Перейти на страницу:

Все книги серии Поднебесная в рассказах

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги