Читаем ТРИПУРА РАХАСЬЯ полностью

48. "Как глупы люди с их бесчисленными обязательствами, вечно занятые поисками таких моментов удовольствий в этом мире!

49. "Что мне сказать о мастерстве и совершенстве непроницательных людей? Они намереваются достичь счастья в результате напряжённого пересечения бесчисленных препятствий!

50. "Нищий на улице тратит столько же времени ради обретения счастья, сколько и могущественный император.

51-52. "Достигая своей цели, и тот, и другой чувствует себя счастливым и считает себя благословлённым, как будто он достиг цели жизни. Я также невольно подражал им, подобно слепому, следовавшему за слепым. Хватит этого безумия! Я немедля вернусь к тому Океану Сострадания - моему Учителю.

53. "Изучив у Него то, что должно быть познано, я пересеку океан сомнений на лодке Его учения".

54. Приняв такое решение, Парашурама с чистым умом немедленно спустился с холма в поисках своего Учителя.

55. Быстро достигнув горы Гандхмадан, он нашёл Гуру сидящим в падмасане (лотосе), и это было похоже на то, как будто Он озарял Собой весь мир.

56. Он простёрся перед сидением Учителя и, держа стопы Гуру своими руками, он прикоснулся Его стопами к своей голове.

57. Когда Парашурама выказал таким образом своё уважение к Нему, Даттатрея дал ему Свои благословения, Его лицо озарилось любовью и Он повелел ему подняться, говоря:

58. "Дитя, вставай! Я вижу, что ты вернулся после долгого отсутствия. Скажи Мне, как ты? В добром ли ты здравии?"

59. Он поднялся по велению его Гуру и уселся прямо перед Ним, как ему было указано. Складывая руки в приветственном жесте (намаскаре), Парашурама заговорил с нескрываемым удовольствием.

60. "Шри Гуру! Океан Сострадания! Разве кто-либо из тех, кто пропитан Твоей добротой, может когда-либо быть сокрушённым болезнями, даже если судьба повелевает так?

61. "Как может жгучая боль болезни коснуться того, кто пребывает в прохладной луне Твоей нектароподобной доброты?

62-64. "Я чувствую себя счастливым телом и умом, освежаемый Твоей добротой. Ничто не беспокоит меня, кроме желания оставаться в непрерывном контакте с Твоими святыми стопами. Одно только лицезрение Твоих святых стоп делает меня совершенно счастливым, но есть несколько давнишних сомнений в моём уме.

65. "С Твоего милостивого позволения я желаю высказать их".

66. Выслушав слова Парашурамы, Даттатрея, Океан доброты, был доволен ими и сказал ему:

67. "Спрашивай прямо сейчас, о Бхаргава, о том, что ты столь сильно хочешь узнать, и о чём ты столь долго размышляешь. Я доволен твоей преданностью и с радостью отвечу на твои вопросы".

Так заканчивается первая глава, известная как вопрошание Бхаргавы, в "Шри Трипуре Рахасье".

ГЛАВА II.

ОБЯЗЫВАЮЩЕЕ ЧУВСТВО ПО ОТНОШЕНИЮ К ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ОСУЖДАЕТСЯ, А ИССЛЕДОВАНИЕ - РЕКОМЕНДУЕТСЯ

1. "Услышав это повеление, Парашурама, снова склонившись со смирением перед сыном святого мудреца Атри, начал спрашивать:

2. "Бхагаван, дорогой и почитаемый Учитель! О Всеведущий! Океан Сострадания! Когда-то, имея на то серьёзную причину, я был в страшном гневе на касту кшатриев.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги